Стилистическое использование в речи многозначных слов и омонимов
ПОЛИСЕМИЯ
П о л и с е м и я (от гр. poly- много, sema- знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений. Явление полисемии, или многозначности, относится к числу важнейших проблем семасиологии и постоянно находится в центре внимания лингвистов.
Современная лексикология видит в многозначности слов их способность к семантическому варьированию, т. е. изменению значения в зависимости от контекста. Например, слово взять имеет до 50 значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова в речи раскрывает все богатство его значений. Например, у А. С. Пушкина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять в руку — …И каждый взял свой пистолет; 2) получить что-нибудь в свое пользование — В награду любого возьмешь ты коня; 3) отправляясь куда-нибудь, захватить с собой- С собой возьмите дочь мою; 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь — …надписи, взятые из Корана; 5) овладеть чем-нибудь, захватить что-нибудь — «Все возьму», — сказал булат; 6) арестовать- Швабрин! Очень рад! Гусары! возьмите его!;
7) принимать на службу, на работу — Хоть умного себе возьми секретаря и т. д. Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах о с н о в — ные, или первичные, значения, которые характеризуются наибольшей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и н е о с н о в н ы е , вторичные, значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализуется в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, п р я м ы м значением, п е р е н о с н ы х , образных, значений. Переносные значения всегда вторичны, однако «далеко не всякое неосновное значение можно квалифицировать как переносное, ибо не любое из них основывается
на ассоциации сходства, создающей эффект образности»1.
Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют с е м а н т и ч е с к о й с т р у к т у р о й слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явлениядругому; названия переносятся на основе внешнего сходствапредметов (их формы, цвета и т. д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску {вихрь событий,
1 Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М., 1982. — С. 104, ПО.
41
буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидностизначенийслова,фиксируютсятолковымисловарями.Например,в«Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова: Вихрь 1. Порывистое круговое движение ветра. Снежный вихрь. С быстротою вихря. 2. П е р е н . Стремительноедвижение,течениесобытий, круговоротжизни(книжн.).
Общеязыковые метафоры следует отличать от индивидуально-авторских, значение которых рождается в художественном контексте и не становится достоянием языка. Например: серп луны, свод небес — общеязыковые метафоры, а Небо как колокол, месяц — язык — самобытный художественный образ
С.А. Есенина. Индивидуально-авторские переносы значений наиболее заметны
иэмоционально-выразительны.
Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т. п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… — Тетенька, я полегоньку, — сказал мальчик. — Я те дам полегоньку. Постреленок! — крикнула Мавра Кузьминишна, замахиваясь на него рукой. — Л. Т.). Со значением «ударить» этот глагол используется в просторечии [- Смотрю, — рассказывает егерь, — этот самый Мишка (олень) стоит возле меня, голову нагнул, глаза кровью налились, и собирается дать мне (Пришв.)]. Глагол дать употребляется и в выражениях, имеющих профессиональную окраску (Дав лошадям шпоры, полковник с есаулом понеслись галопом к площади. — Н. О.).
Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетаемость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, мебель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым подходит по смыслу (нельзя сказать: «низкое здоровье», «низкие знания», «низкий ответ» или «низкий студент»).
В составе многозначных слов выделяются такие, у которых развиваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше», но это же слово может означать «умирать» (отойти в вечность). Развитие противоположных значений у одного слова называется в н у т р и с л о в н о й а н т о — н и м и е й (антонимией значений),или э н а н т и о с е м и е й .
Многозначные слова наиболее употребительны, они имеют достаточно обобщенные значения; однозначные слова отличаются либо предельной конкретностью семантики (как имена собственные), либо узкопредметным
42
значением {бинокль, бинт). Однако однозначное слово со временем может проявить заложенную в нем способность к полисемии.
Оценка полисемии вызывает у лингвистов противоречивые мнения. Некоторые ученые считают, что в «идеальном» языке слово должно иметь лишь одно значение, причем для каждого значения должно быть особое наименование1. Однако это может показаться удобным только на первый взгляд, на самом деле «однозначность» слов уменьшила бы возможности языка, лишила бы его национального своеобразия. Большинство ученых справедливо видят в многозначности слов проявление силы, а не слабости языка. Как утверждают некоторые лингвисты, в русском языке процентов 80 всех слов имеют не одно, а несколько значений. Подсчитать их нет никакой возможности, и не потому, что у некоторых слов этих значений слишком много (иногда до сорока), а потому, что язык постоянно пополняется новыми лексическими значениями, которые даже не успевают фиксировать словари.
Многозначность свидетельствует о неограниченных возможностях языка, так как богатство словарного состава языка заключается не только в количестве слов, но и в разнообразии их значений, в способности лексем получать все новые и новые семантические оттенки. Развитие у слов новых значений дает простор творческому использованию лексических запасов языка.
ОМОНИМИЯ И СМЕЖНЫЕ С НЕЙ ЯВЛЕНИЯ
О м о н и м и я (от гр. homos — одинаковый, опута — имя), т. е. совпадение в звучании и написании слов, различных по значению, внешне напоминает многозначность. Однако употребление слова в разных значениях не дает основания говорить о появлении каждый раз новых слов, в то время как при омонимии сталкиваются совершенно р а з л и ч н ы е слова, совпадающие в звучании и написании, но не имеюшие ничего общего в семантике. Например; брак в значении «супружество» и брак — «испорченная продукция». Первое слово образовано от глагола брати с помощью суффикса -к (ср.: брать замуж), омонимичное ему существительное брак заимствовано в конце XVII в. из немецкого языка (нем. Brack- «недостаток» восходит к глаголу brechen- «ломать»).
Умногозначных слов различные значения не изолированы одно от другого,
асвязаны, системны, тогда как омонимия находится за пределами системных связей слов в языке. Правда, бывают случаи, когда омонимия развивается из многозначности, но и тогда расхождение в значениях достигает такого предела, что возникшие в результате этого слова утрачивают какое бы то ни было смысловое сходство и выступают уже как самостоятельные лексические единицы.
Например: свет в значении «восход солнца, рассвет» (Чуть сеет уж на ногах,
‘ В отечественном языкознании эта точка зрения получила отражение в коллективной монографии «Русский язык и советское общество. Лексика современного литературного языка» (М., 1968).
43
и я у ваших ног. — Гр.) и свет в значении «земля, мир, вселенная» (Хотел объехать целый свет, а не объехал сотой доли. — Гр.).
Разграничение омонимии и многозначности отражено в толковых словарях: различные значения многозначных слов приводятся в одной словарной статье, а омонимы — в разных. Для изучения явления омонимии можно воспользоваться специальными словарями. Интересен «Словарь омонимов русского языка» О. С. Ахмановой (1-е изд. — М, 1974), в котором русские омонимы переведены на английский, французский, немецкий языки и снабжены грамматическими и стилистическими пометами. Широкому кругу читателей адресован «Словарь омонимов русского языка» Н. П. Колесникова (Тбилиси, 1978).
Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней явления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омофония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному {луг — лук), называются о м о ф о н а м и (от гр. homos — одинаковый, phone ~ голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются о м о г р а ф а м и (от гр. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают, сорок — сорок и т. п.). В современном языке больше тысячи пар омографов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.: добы’-ча (общелит.)- добыча (проф.)).
К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении совпадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько слов (Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима).
В языке можно найти немало одинаково звучащих и совпадающих в написании речевых единиц. Однако реальными лексическими омонимами являются лишь слова одной и той же сферы употребления. А такие, как, например, лев — животное плев — болгарская денежная единица, бар — ресторан и бар — единица атмосферного давления, встречаются рядом почти исключительно в словарях и поэтому как омонимы в значительной степени потенциальны.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ И ОМОНИМОВ
Многозначность лексики — неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н. В. Гоголь, характеризуя язык А. С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт» (Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 6 т. -М., 1950. — Т, 6. — С. 38.). А если принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преувеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи. Однако о стилистическом применении образных значений полисемичной лексики будет сказано при анализе тропов. А сейчас остановимся на использовании многозначных слов как средства экспрессии в их п р я м ы х значениях. Ограничив таким образом изучение
44
стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.
Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности и не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях
[Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (Цв.); «Из зоны радиации в зону бюрократии» (заглавие)].
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму п а р а д о к с а (от гр. paradoxos — странный, неожиданный), т. е. высказывают, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица — вздор, единица -ноль. -Маяк.).
Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию [«Миру нужен мир!»; Каков ни есть, а хочет есть(погов.);«Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи)].
Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В. Я. Брюсов:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
Вдруг лебедей метнулась пара…
Незнаю, чья была вина…
Закат замлел за дымкой пара,
Алея, какпотоквина…
На многозначных словах и омонимах строятся шутки, каламбуры. К а л а м — б у р о м (франц. calembour) называется стилистическая фигура, основанная на юмористическом использовании многозначных слов или омонимов. Например:
Дети — цветы жизни. Не давайте им, однако,распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются взащите (Э. Кр.); Требуется человек,хорошо владеющий языком, для наклеивания профсоюзных марок («ЛГ»); Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату («ЛГ»). В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.
Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений.
45
Это могут быть собственно омонимы (Трамвай представлял собой поле брани. — Э. Кр.), омоформы (Может быть — старая — и не нуждалась в няньке, может быть, и мысль ей моя казалась пошла, только лошадь рванулась, встала на ноги, ржанула и пошла. — Маяк.), омофоны [«Искра» играет с искрой» (заголовок спортивного обозрения)], наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы, нимбы. Побольше терниев над ним бы. — Сим.),
Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания вречи на столкновениеразных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть неразрешается. — Булг.). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в «Литературной газете» (У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местахнадо смеяться. — Только в специально отведенных), шутки, помещаемые на 16-й странице (Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги; Нет такой избитой темы, которую нельзя было быударить ещераз; Какжаль, что способностьделитьсяосталасьлишьпреимуществомпростейших).
ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКАЯ ОМОНИМИЯ
Писатели иногда по-новому толкуют известные слова, создавая индивидуальноавторские омонимы. Акад. В. В. Виноградов отмечал: «Каламбур можетсостоять…
в новой этимологизации слова по созвучию или в образовании нового индивиду- ально-речевого омонима от созвучного корня»1. Характеризуя это явление, он привел в качестве примера слова П. А. Вяземского: ..Явсю зиму провел вздешнем краю. Яговорю, что я остепенился, потому что зарылся в степь. Слово остепенился,
шутливо переосмысленное Вяземским, омонимично известному в языке глаголу, обозначающему «стать степенным, сдержанным, рассудительным в поведении». При подобном переосмыслении «родственными» представляются слова, вовсе не связанные общностью происхождения. Индивидуально-авторские омонимы часто очень забавны, они лежат в основе многих шуток: гусар -птичник, работник гусиной фермы; дерюга — зубной врач; доходяга — победитель в спортивной ходьбе; весельчак — гребец; пригубить — поцеловать.
СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕ ОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ И СЛОВ, ИМЕЮЩИХ ОМОНИМЫ
Автор и редактор не должны забывать о возможности двупланового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так
1Виноградов В. В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. — I960. — № 5. — С. 5.
46
как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы; Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами). Еще
хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. Например: Люди увидели в нем доброго руководителя — слово добрый может иметь и значение «хороший», и значение «делающий добро другим, отзывчивый». Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания, — используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.
М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание нанеудачное использование многозначных слов. Так, опредложении:Дробью рассыпался пулемет — писатель иронически заметил: «Простодушный читательможетзадуматься: какжеэто —стреляетпулями, арассыпаетсядробью?»1.
Каламбур в таких случаях возникает оттого, что многозначное слово, употребленноев переносном значении, воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое «проявляется» под действием контекста. От подобных промахов не застрахованы и современные авторы.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых из-за неудачного употребления многозначного слова или слова, имеющего омоним, возникли каламбуры:
1. Наше предприятие представля- 1. Недавно наше предприятие ло научно-техническую выставку за ру- организовало научно-техническую
|
бежом. |
выставку за рубежом. |
|
2. У нас в питомнике много собак, |
2. У нас в питомнике много собак, |
|
мы в основном питаемся за счет клуб- |
а пополнение мы получаем в основном |
|
ного собаководства. |
из Клуба собаководства. |
|
3. Археологи заметили, что по- |
3. Археологи заметили много обще- |
|
койники из северного захоронения пе- |
го в северном и южном захоронениях. |
|
рекликаются с покойниками из юж- |
|
|
ного захоронения. |
В первом примере редактор устранил неясность высказывания путем лексической замены многозначного слова; во втором и третьем — понадобилось переделать предложения, чтобы избежать нежелательного каламбура.
При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. Например: Наша шахматистка отсталаот соперницы вразвитии. Неуместный каламбур возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить термин шахматной игры -развитие фигур. Еще примеры заглавий статей: «Освобожден за беспринципность» (надо: освобожден от занимаемой должности), «Работать без жалоб», «Виноват брак». Подобные
1 Русские писатели о языке. — Л., 1954. — С. 704.
47
ошибки встречаются и в рекламных материалах, например: Самый надежный способ размножения (о факсе системы Sharp).
Невнимательное отношение к слову нередко замечается в разговорной речи (так, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги; в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу). Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из-за огородников и садистов
(последнее слово как окказионализм образовано от существительного «сад», но в языке известен его омоним с криминальным значением); Вниманию домовладельцев загаженных домов: проверка будет 16 мая. Подобные каламбуры, создающие абсурдность высказывания, обычно наблюдаются в очень коротких текстах, например в объявлениях, так как ограниченный объем информации в них не дает возможности правильно осмыслить многозначные слова [ср. объявления: С 1 июня самолет будет летать с остановками; Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница].
Неуместный комизм, возникающий при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы, вынуждает пересматривать терминологию. Так, при упорядочении отраслевой терминологии было предложено заменить термины кишка Дауценберга, грязный котел, баба копра, ледяной череп, паразитная шестерня и т. п., но до сих пор существуют такие, например, названия профессий, как трепач, щипалыцик, загибальщик, которые у неспециалиста вызывают нежелательные ассоциации.
Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы1. Например: ВНОС (воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АН СССР).
Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ (автоматическая информационная станция), МАРС (машина автоматической регистрации и сигнализации), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования).
Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке рукописи неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Особенно это необходимо в том случае, когда возникает неясность, каламбур [В этом году наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ (надо; …с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности); Об этом факте убедительно говорит ТИТ (надо: …телевизионная
1 См.: Виноградов С. И. О социальном аспекте лексической нормы (общественная оценка аббревиации и аббревиатур в 20-х — начале 30-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983.-С. 82-83.
48
испытательная таблица); Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (надо: …Международной федерации конного спорта)].
Причинойнеясностивысказыванияможетстатьвнутрисловнаяантонимия(антонимия значений). Например, непонятны предложения: Врачрешил это лекарство оставить («отменить» или «рекомендовать принимать»?); Я прослушал ваши замечания («слышал» или «слушая, не воспринял»?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок («проверил» его или «пропустил»?). Двусмысленно и такое высказывание: Меня и моих товарищей крепко захватила идея, брошенная мастером. Автор употребил слово бросить в значении «высказать что-нибудь резко и неожиданно», однако в памяти всплывает значение «покинуть, оставить». Лучше было написать: Меня и моих товарищей захватила идея, которую нам подал мастер.
Антонимия значений присуща многим словам: просмотреть («бегло ознакомиться» или «не заметить, пропустить при чтении»?), оговориться («специально в предисловии» или «нечаянно»?), отказать (просьбе или отказать наследство!), задуть (свечку, домну) и др. Употребление их в речи требует особого внимания.
Причиной двусмысленности в речи становятся и различные проявления омонимии и шире — совпадения в звучании речевых отрезков. Нежелательная игра слов возникает при омоформии. Например, двусмысленно заглавие «И снова простой»: слово простой может быть понято и как отглагольное существительное мужского рода в именительном падеже, и как полное прилагательное мужского рода единственного числа.
Часто причиной неясности высказывания оказываются омографы, так как в русской графике не принято обозначать ударение [По движению поэтического чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока (узнаем илиузнаём?);Мы можем спросить у поэта: «Откуда егомодель антимира- из Хейнмана или из Пикассо?» И поэт признается: «Из Пикассо» (признаетсяили признаётся!)]. Для письменной речи омография представляет серьезную трудность [Большая часть выпускников осталась в деревне (большая или большая!); Как же они туда попадали? (попадали или попадали!)]. В частности, омография обязывает быть внимательным к некоторым особенностям графического изображения слова. Так, иногда важно разграничение букв е и ё, которые могут изменить смысл слова [Все это знали (все или всё?)]. Омография нередко не только затемняет смысл фразы, но и придает ей комическое звучание. Например:Из-подножа агрегата выходят ещетеплые, парящиеполосы фанеры — стоит прочитать причастие парящие(от глагола парить), и представится, что полосы фанеры парятгде-то под потолком. Лучше было бы написать: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые полосы фанеры, от которых поднимается пар.
Омофония,вотличиеотдругихсмежныхснейявлений, какправило, непорождаетдвусмысленности в письменной речи. Однако в отдельных случаях неясность все же возникает. В заголовках обычно не различаются прописные и строчные буквы (всесловапечатаютсяоднимшрифтом),поэтому,например,непонятноназваниестатьи «ЭКСПОРТИРУЕТЛЬВОВ». Двусмысленность появилась из-за совпадения в написании названия города Львов и формы родительного падежа множественного
49
4 — 2702
числа существительного лев. Омофония может создать игру слов и неясность в устной речи. Например, нельзя надеяться на правильное понимание смысла, еслив радиопередаче произносится фраза: В схожести двух разных растений выражается равноценность их свойств (слышится всхожесть, и содержание текста провоцирует ошибку). В иных случаях омофония не затрагивает смысловой стороны речи, но столкновение созвучных слов придает высказыванию комический характер (После длительной и трудной работы удалось получить в наших прудах потомство от белого амура, завезенного с Амура). Омофония нередко возникает при использовании слов или сочетаний, представляющих собой условные названия
[Недавновтеатрепоставили «Голубойларец» (надо: пьесу«Голубойларец»)].
В устной речи может быть искажен смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К. Н. Батюшкова «Пленный», читали строку: Шуми, шуми волнами, Рона, не вникая в смысл. Поэтому слышалось: «волна Мирона». М. Горький рекомендовал начинающим писателям: «Следите, чтоб конечный слог слова не сливался с начальным другого». Он напоминал, что в случайных созвучиях часто улавливается посторонний смысл, вызывающий неуместные ассоциации. В рукописи одного начинающего писателя он обратил внимание на фразу: Сквозь чащу кустарника пробирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу!» Горький не без иронии заметил: «Первая щука — явно лишняя»1.
Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-клас- сиков: отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А. С. Пушкина
(Слыхали ль вы за рощей глас певца любви, певца своей печали?). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например:Души прекрасные порывы… (душить порывы?); С огнём Прометея… (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М. Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В. Я. Брюсова (И шаг твой землю тяготил). Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка: Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.
Паронимияипарономазия
ПАРОНИМЫ
Однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях
(узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись), называются
1Горький М. Собр. соч.: В 30т. -Т. 24.-С. 414.
50
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$8 per month (paid per year)
(Brave translators and good translations are few. Why?)
а) Молодые не знают русского литературного языка. Это неисправимо. Синдром Маугли. Если ребенок, воспитанный волками, до 5 лет не научился говорить, за всю оставшуюся жизнь он выучит не более 20 слов, без грамматики. Если человек в младших классах школы не читал книг (грамотно написанных и грамотно отредактированных), а рубился в стрелялки, бродилки и гонки, в 16 лет это никакими профессорами и университетами не исправить. Русский ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык навсегда останется для него чужим.
В.П. Берков в книге “Двуязычная лексикография” пишет, что с удивлением обнаружил, что некоторые его студенты (лингвисты!) недостаточно владеют литературной формой своего родного русского языка. И приводит примеры:
перелом лыж
юбка сморщилась
меня хватил
удар, услышав
цену
он зарделся…
как рак
им.. туго с деньгами
он шибко огорчился
(задумался)
с быстрой скоростью
над городом
опустилась
темнота
стекло лязгнуло
от попавшего
камня
и т.д.
Я по радио слышал
пару раз:
незадолго после
этого события
(вместо “вскоре”)
прикладывать
усилия (прилагать.
Прикладывают
примочку).
Это не пустяк. Это сбой речевого кода.
Читал, что немецкие ученые установили: многие взрослые не способны на слух воспринять предложения длиннее 13 слов. Если фраза звучит дольше 6 секунд, слушатели теряют нить рассуждений. Треть взрослых забывает начало предложения уже на 11-м слове. Предложения длиной более 18 слов – способны понять и усвоить не более 15% слушателей
А если там еще и ошибки: синтаксические, согласования, управления (падежи), словоупотребления…
б) Переводят, большей частью, люди с мозгами, искалеченными филологическим образованием. Пять лет каждый день студент делал “упражнения на перевод”. Грубо утрируя:
I have a friend = я имею друга
The book is on the table = книга находится на столе
На самом деле такие упражнения к переводу никакого отношения не имеют. Они – для проверки, выучил ли студент заданные слова, усвоил ли пройденные синтаксические конструкции и речевые обороты.
А у него-то за 5 лет въелось в мозги, что это перевод и есть (см. посты из серии “Дебильные переводизмы” на моем блоге).
Коллега пишет на форуме: Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW. Вот фраза на английском:
THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.
Вот ее перевод:
Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.
И дальше – 6 тысяч знаков тягомотного обсуждения на форуме:
— “С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ” звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах.
— Попробуйте заменить на “любовно и заботливо”
— я думаю по-русски должно быть одно слово – тщательность.
— “С тщанием” как такой вариант?.
— Тщание – оригинально, но слово устарелое.
Ребята, вот мой вариант:
Очки “Брау” придуманы специально для вас. Мы очень старались. Они действительно очень хорошо защищают глаза от прямых солнечных лучей.
Уважаемые коллеги обсуждают только словарь, синонимы “любви и заботы”. Никто даже не предложил хотя бы (!) выкинуть местоимение “ваши” (защитить ВАШИ глаза)! А ЕГО глаза, что – не защитит?
Понятие “переводческая трансформация” упоминается в 2-3 пособиях по переводу всего, и там – вскользь. Упражнений на трансформации я не видел.
Что такое перевод?
1) Градирня (водоохладительная башня). В тексте слово the fill. Лингво политехнический дает 10 разных значений для этого существительного, от “засыпка” до “максимальная полезная ширина”. Делаю поиск в Гугль-картинки:
градирня, схема
градирня, блок-схема
градирня в разрезе
градирня, принцип
действия
На энной странице выдачи – градирня в разрезе со стрелочками и названиями ее узлов и блоков. То же на английском. Хотя градирни там и там разной конструкции, сопоставив, что к чему, понял: the fill = оросительное устройство, ороситель.
2) Эпикриз кардиологического больного. С русского на итальянский. Аббревиатура ЛКС. Гугль дает “лазерно-корреляционная спектроскопия”. Не лезет. На 10-й странице поиска – “левая коронарная створка”.
3) Экспертное заключение профессора английского университета об отсутствии экстремистских высказываний в произведениях исламского религиозного мыслителя Нурси.
Написал для агентства пояснения к переводу.
Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:
Ладно там “Faith and man” и “Belief and man”, или “Book for the sick” и “Message for the sick” понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: “The foundations of brotherhood ” и “Sincerity and Brotherhood”, или “The truths of an eternal soul” и “Immortality of man’s spirit” – кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет…
Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая “правильный” перевод имени, а переводил на мое усмотрение.
Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер аята, брал из “объяснительного” перевода Османова В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты – перевел их, неточные, на русский, а рядом – в скобках – дал точные, по Османову.
Вообще, преподаватели перевода не учат студентов, что эта задачка решается в два действия:
1. понял
2. выразил
Сами такой подход не практикуют. Подстановками, в основном, обходятся:
“Теория перевода выработала ряд рекомендаций, как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски”.
“Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтительнее”.
А такой вариант перевода, как вам?
If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor.
Все “чужие” кажутся нам одинаковыми.
Для недоверчивых, далёкий контекст:
…linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
…различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».
Вообще, лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли. Даже нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с ошибками:
Благодаря внедрению этого новаторского предложения нам удалось убить сразу двух зайцев – эффективность и качество.
(Из выступления)
Возьму девушку на квартиру по сходной цене.
(Объявление)
Котлеты из говядины с мясом.
(Из меню)
Справка
Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.
(Объявление)
С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.
(Из характеристики)
Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.
(Объявление)
Присвоить звание “Образцовое рабочее место” следующим сотрудникам…
(Из приказа)
За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.
(Из приказа)
Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.
(Из милицейского протокола)
Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.
Расчетный отдел.
(Объявление)
Журнал прихода и расхода работников буфетного отдела.
Бывает перевод с перевода.
Вот АНГЛИЙСКАЯ инструкция на КОРЕЙСКОЕ оборудование:
The most of problem are can settle with simplicity = Большинство кажущихся неполадок легко устраняются.
Water mingle in resin = В смолу попала вода
Omission water = Устранить утечку воды
Maturing time delay = Замедленное загустевание
This should be always stand on flat and bear against shock and vibration = Установите баллон на ровную поверхность, не подверженную ударам и вибрации.
Бывают опечатки, ошибки редактирования, вёрстки:
Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком
[сначала хотела «обладать общим языком», потом недоисправила на «иметь общий язык».]
…где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык – английский.
[сначала хотела «ее главным рабочим языком является английский», потом недоисправила на «ее главный рабочий язык — английский»]
Автор пишет текст не для переводчика, а для специалиста. О том, что кто-то будет переводить его на другой язык, он не помышляет. А со специалистом у них общий багаж экстралинвистических знаний, сведений, для обоих – очевидных. Не будет же один специалист разжёвывать другому элементарные вещи! А для меня, переводчика – они отнюдь не очевидны. Для меня это лакуны, непонятки в тексте.
Я это осознаю! А многие филологи, 5 лет “тренировавшиеся” переводить идеально правильные, недвусмысленные фразы – нет. Думают, специалист (юрист, врач, техник) отредактирует. А он даже не поймет, о чем речь! Вот пример:
|
оригинал |
перевод из “Новой газеты“ |
мой перевод |
| Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation. | Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией. | Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией. |
| This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. | Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные прогнозы. |
И. т.д.
И ведь подписан перевод! “Перевела с английского такая-то”!
Published — October 2013
Submit your article!
Read more articles — free!
Read sense of life articles!
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here — Free!
Freelance
translators are welcome to register here — Free!
Please see some ads as well as other content from TranslationDirectory.com:
Если в документы на недвижимое имущество закралась ошибка, его нельзя будет продать или подарить. Расскажем, какие ошибки бывают в документах на недвижимость и как их исправить, а также много ли времени уйдет на корректировку и во сколько это обойдется.
Содержание
- Какие ошибки могут быть в документах на недвижимость
- Как исправить ошибки в документах на недвижимость
- Какая у ошибки цена?
- Для чего исправляют ошибки
- Есть ли такие ошибки, которые нельзя исправить?
Прежде чем исправлять ошибку, важно определить ее вид. В зависимости от стадии, на которой была искажена информация, ошибки разделяют на технические и реестровые.
Что такое технические ошибки
Если ошибку допустил специалист во время внесения записи в ЕГРН, это техническая ошибка. В результате сведения об объекте в едином реестре будут расходиться с данными, которые содержатся в документах, предоставленных собственником.
Технические ошибки — это:
- опечатка;
- грамматическая ошибка;
- ошибка в арифметических расчетах.
Пример: Сотрудник Росреестра допустил ошибку в фамилии собственника и вместо Хабибуллин Ренат Ильдарович написал Хабиббулин Ренат Ильдарович. Это и есть техническая ошибка, устранять которую ведомство должно бесплатно.
Что такое реестровые ошибки
Неточности в документах, которые собственник подает на регистрацию.
Реестровые ошибки — это:
- неверные границы участка;
- неправильная фактическая площадь объекта;
- отсутствие или наличие обременения;
- неверный статус недвижимости.
К ним приводит некорректная работа кадастровых инженеров или существенные погрешности в измерениях. А также халатность собственников, которые не предоставили своевременно нужные документы.
Пример: В ЕГРН значится, что квартира находится в залоге у банка, хотя на самом деле ипотека давно выплачена. Ведомство вносит подобные изменения только по заявлению владельца недвижимости.
Важно! Росреестр может отказать даже в исправлении технической ошибки. Это происходит, когда корректировка данных затрагивает права третьих лиц или других правообладателей. При получении отказа обращаются в суд.
Когда ошибку допустили в Росреестре
Если ошибку допустили в Росреестре и ее заметил специалист государственной службы или сам собственник, исправить ситуацию несложно. Подать заявление на исправление владелец недвижимого имущества может:
- через МФЦ;
- письмом;
- в личном кабинете на сайте Росреестра.
Исправить ошибку обязаны в течение трех рабочих дней.
Когда ошибку допустили в другой организации
Если ошибку допустили в другой организации или собственник просто вовремя не предоставил нужные документы, необходимо передать недостающие данные в регистрирующий орган. Исправить исходный документ и отнести его в Росреестр.
Когда ошибка присутствует в техническом плане или акте обследования, в первую очередь обращаются в ту организацию, которая эти документы выдала. Кадастровый инженер или другой специалист, ответственный за подготовку новой документации, выдает собственнику исправленный документ. При внесении корректировок готовят также обоснование с ссылками на те источники, которые подтверждают ошибку. Получив исправленные документы, собственник может обращаться в Росреестр. Исправить ошибку обязаны в течение пяти рабочих дней.
Вариант 3
Бывают ситуации, когда исправить ошибку не так просто. Если при корректировке документов появляются существенные изменения, влияющие на право собственности, ошибку исправляют в суде.
Пример: В свидетельстве на право собственности неверно указали кадастровый номер объекта. Таким образом, по документам собственник владеет совершенно другим недвижимым имуществом. Справедливость восстанавливают в суде, иначе распоряжаться недвижимостью нельзя. Для суда нужно подготовить веские основания. Это могут быть документы предыдущего владельца, любая техническая документация, договор купли-продажи, обмена, приватизации или передачи имущества в пользование, — все, что есть у собственника на руках или в архивах.
В суд для исправления ошибки может обратиться не только владелец объекта, но и регистрационная служба. Выполнить предписание суда государственный регистратор обязан, независимо от того, кто инициировал обращение. Исправить ошибку обязаны в течение трех рабочих дней с даты вступления в силу судебного решения.
Важно! Если документы на недвижимость делали до 2004 года, площадь квартиры может быть больше. Часть 5 статьи 15 ЖК РФ говорит, что в общую площадь жилых помещений не входят балконы, террасы и лоджии. До этого момента площадь балконов и лоджий суммировалась с другими помещениями. В старых технических паспортах и справках БТИ площадь жилья будет больше. Если это отразилось в документах на собственность, площадь квартиры можно изменить через суд. От площади зависит налог на недвижимость и расчет социальных норм.
Если ошибку допустили в Росреестре, исправят ее бесплатно. Если ошибка присутствует в других документах, то после их корректировки внести изменения в ЕГРН можно будет за 350 рублей.
В ситуации, когда собственник вынужден обращаться в суд, это не только судебные издержки и пошлины, но и запросы и письма в архивы, оплата услуг адвоката. Суд может длиться не один месяц и даже год. За этот период ситуация на рынке жилья изменится, стоимость квартир может упасть, появятся новые выгодные предложения, продать недвижимость будет сложнее.
Как правило, об ошибках узнают, когда надо продать или подарить имущество. Иногда ошибки становятся причиной затянувшейся сделки. Рассчитывать на регистрацию объекта с ошибкой нельзя. В противном случае документы вернут, а сделку признают недействительной, так как собственность с ошибочными данными не получится передать новому владельцу.
Для владельцев недвижимости это обернется потерей времени и денег. Найти нового покупателя в изменившихся условиях будет непросто. Рынок всегда переживает периоды падения и роста, чтобы продать квартиру, дом или земельный участок по выгодной цене, важно тщательно проверить все документы и исправить возможные ошибки заблаговременно.
Практически все недостоверные данные могут быть исправлены. Когда Росреестр отказывает в изменении документов, для исправления ошибки обращаются в суд. Дальнейшая судьба объекта будет зависеть от вердикта судьи. После получения судебного решения ошибка либо будет исправлена, либо указанные характеристики объекта будут признаны верными.
Вот почему важно контролировать состояние документов на недвижимое имущество и во время исправлять найденные ошибки.
112251
2023-02-28
Продавая недвижимость, субъект может столкнуться с технической или реестровой ошибкой. Представленный материал подскажет, как исправить ошибку расположения границ земельного участка на кадастровой карте, в каких случаях требуется ваше участие, а в каких нет.
Манипуляции, проводимые с квадратными метрами и земельным участком, требуют подготовки сопроводительного пакета документов. В обязательном порядке собственник должен предъявить выписку из ЕГРН. В справке отображается информация о недвижимом имуществе, земельном участке, владельце, процедурах, проводимых с недвижимостью.
Найти участок можно на кадастровой карте, но не всегда надел отображается, что приводит к ряду проблем. Причина кроется в кадастровой ошибке.
Виды ошибок
Для того чтобы участок отображался на кадастровой карте, собственнику нужно пригласить специалиста по землеустройству, который проводит межевание, составляет технический план. На основании технического плана представители регистрационного органа ставят объект на кадастровый учет.
Если обнаружена кадастровая ошибка в местоположении границ земельного участка, на карте будут отображаться другие координаты.
Выделяют несколько видов ошибок, делятся они на технические и реестровые. Каждый вид имеет свои подвиды.
Среди основных кадастровых ошибок земельного участка нужно выделить:
- Неправильность границ. Открыв тематическую карту, субъект может заметить, что его границы наложены на соседний участок. Перед тем, как исправлять отклонения от нормы, нужно получить согласие соседей, убедиться, что они не имеют претензий. Данный вид относится к реестровым ошибкам, допущенным инженером во время внесения данных. Для исправления проводится повторное межевание.
- Неправильность границ нескольких ЗУ. Один участок накладывается на соседний и смежный также отображается неправильно. Исправление кадастровой ошибки земельного участка проводится при помощи повторного землемерия (при согласии всех участников/соседей).
- Соседи не согласны с установленными границами. Не всегда при обнаружении неточностей удается получить добровольное согласие соседей на изменение данных. В этом случае владельцу нужно обращаться в судебные инстанции, представители суда отменят существующее решение ведения проведенного межевания.
- Неправильную картинку дает спутник. Если кадастровая ошибка в местоположении границ связана со сдвигом спутниковых фотоснимков, все границы, не только одна конкретная будут отображаться неправильно (за пределами своих границ). Предпринимать какие-либо действия не нужно, координаты в документах указаны правильно.
Важно! Если на публичной карте все сведения отображаются корректно, но по факту надел больше, это классифицируется как незаконная легализация. Собственника за незаконные действия могут притянуть к административной ответственности. Его действия оцениваются как самозахват.
Первый шаг к исправлению ошибки- это заказ выписки из ЕГРН, для определения точных границ и подтверждения права собственности. Вы можете заказать элеткронную справку на официальном сайте: rosrestr.net
После проведения вышеуказанных манипуляций, документы с новыми внесенными данными направляются в регистрационный орган. На исправление ошибки уходит от трех до пяти рабочих дней, в зависимости от того, кто допустил неточности данных.
Технические
К техническим ошибкам относят опечатки, допустимые сотрудниками Федеральной Службы Государственной регистрации, кадастра и картографии. Для исправления неточностей, нужно обратиться в регистрационный орган. К этому виду неточностей относят:
- Опечатки.
- Неправильное указание цифр.
- Недостающее количество цифр.
- Неправильно прописанные адресные данные.
- Отсутствует информация (неполнота сведений).
Сотрудники государственного органа запрашивают архивные данные, сравнивают их с имеющейся информацией, вносят изменения.
Реестровые
Реестровая ошибка – вина сотрудника землеустройства, составляющего технический план, проводимого межевание. К этому виду неточностей относят:
- Неправильные показатели в границах надела.
- Неправильные показатели площади надела.
- Ошибки, допущенные во время землемерия.
Инженер во время работы может допустить ошибку, что приведет к неточности отображения информации.
Как исправить самостоятельно
Если решили лично заняться устранением неточностей, нужно понимать, как самостоятельно исправить ошибку расположения границ участка.
Все действия в несколько шагов – оформление заявления, его подача в государственный орган.
Для того чтобы сведения были откорректированы, нужно обратиться с обращением в Федеральную Службу Государственной регистрации, кадастра и картографии. Также подать обращение может и сосед, которому нужно получить достоверные данные о смежном участке (перед этим нужно заказать выписку из ЕГРН).
Заявление подается в письменной форме в установленном законом порядке. Эксперты рекомендуют внимательно отнестись к заполнению пункта 3.1.2, где прописывается, в каком месте была допущена ошибка. После подготовки обращения, заявление и пакет документов подается в регистрационный орган.
Если на ваш участок был наложен смежный, устранить неточности можно самостоятельно. Если на ваш надел наложен смежный – либо обращение в регистрационный орган (если соседи не против внесения корректировок) либо через суд, если соседи отказываются от внесения корректировок.
Как исправляется ошибка без вашего участия
Для того чтобы понять, кто должен исправлять реестровую ошибку, нужно определить, в каком месте она была допущена. Без участия собственника неточности устраняются в таких ситуациях:
- Во время проведения комплексны кадастровых работ.
- Если ошибка замечена представителями государственного органа.
Орган может самостоятельно вносить корректировки, если есть нужный пакет документации. Специалисты ориентируются на данные, указанные в ЕГРН, расхождения со справкой могут составлять не больше 5%.
Если государственный орган самостоятельно нашел неточности, он подает запрос собственнику, указывают, какие сведения есть недостоверными, предлагая их исправить. Делать это или нет, решает владелец надела.
Как узнать, что ошибка исправлена
Исправление кадастровой ошибки – обязанность регистрационного органа. Инициатором может быть хозяин ЗУ, сосед, сам орган. Исправлению подлежат технические и реестровые ошибки. Если обращение подал собственник, либо решение было принято судебной инстанцией, на исправление технических неточностей дается 3 рабочих дня.
Если инициатором выступает Федеральная Служба Государственной регистрации, кадастра и картографии, на устранение выделяется 5 рабочих дней.
Если решение принял суд, любые манипуляции проводятся, если решение вступило в действие.
Как узнать, что ошибка исправлена:
- Если обращение подал собственник ЗУ, информация об исправлении поступит в течение 3 дней.
- Если регистрационный орган сам устранял неточность данных, ответ поступит в течение 5 дней.
- Купить выписку из ЕГРН
Получить ответ субъект может несколькими способами. Первый – письмо на указанный адрес электронной почты. Второй – на почтовый адрес, по которому зарегистрирован земельный актив.
Почему так мало хороших переводов и хороших переводчиков?
Become a member of TranslationDirectory.com at just
$8 per month (paid per year)
(Brave translators and good translations are few. Why?)
а) Молодые не знают русского литературного языка. Это неисправимо. Синдром Маугли. Если ребенок, воспитанный волками, до 5 лет не научился говорить, за всю оставшуюся жизнь он выучит не более 20 слов, без грамматики. Если человек в младших классах школы не читал книг (грамотно написанных и грамотно отредактированных), а рубился в стрелялки, бродилки и гонки, в 16 лет это никакими профессорами и университетами не исправить. Русский ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык навсегда останется для него чужим.
В.П. Берков в книге “Двуязычная лексикография” пишет, что с удивлением обнаружил, что некоторые его студенты (лингвисты!) недостаточно владеют литературной формой своего родного русского языка. И приводит примеры:
перелом лыж
юбка сморщилась
меня хватил
удар, услышав
цену
он зарделся…
как рак
им.. туго с деньгами
он шибко огорчился
(задумался)
с быстрой скоростью
над городом
опустилась
темнота
стекло лязгнуло
от попавшего
камня
и т.д.
Я по радио слышал
пару раз:
незадолго после
этого события
(вместо “вскоре”)
прикладывать
усилия (прилагать.
Прикладывают
примочку).
Это не пустяк. Это сбой речевого кода.
Читал, что немецкие ученые установили: многие взрослые не способны на слух воспринять предложения длиннее 13 слов. Если фраза звучит дольше 6 секунд, слушатели теряют нить рассуждений. Треть взрослых забывает начало предложения уже на 11-м слове. Предложения длиной более 18 слов – способны понять и усвоить не более 15% слушателей
А если там еще и ошибки: синтаксические, согласования, управления (падежи), словоупотребления…
б) Переводят, большей частью, люди с мозгами, искалеченными филологическим образованием. Пять лет каждый день студент делал “упражнения на перевод”. Грубо утрируя:
I have a friend = я имею друга
The book is on the table = книга находится на столе
На самом деле такие упражнения к переводу никакого отношения не имеют. Они – для проверки, выучил ли студент заданные слова, усвоил ли пройденные синтаксические конструкции и речевые обороты.
А у него-то за 5 лет въелось в мозги, что это перевод и есть (см. посты из серии “Дебильные переводизмы” на моем блоге).
Коллега пишет на форуме: Недавно мне на редакцию прислали небольшой рекламный текст про очки THE BROW. Вот фраза на английском:
THE BROW has been developed for you with lots of love and with great care to protect your eyes as much as possible from direct sunlight.
Вот ее перевод:
Очки THE BROW разработаны для вас С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ, чтобы как можно лучше защитить ваши глаза от прямого солнечного света.
И дальше – 6 тысяч знаков тягомотного обсуждения на форуме:
— “С ЛЮБОВЬЮ И ЗАБОТОЙ” звучит все-таки неестественно по-русски в подобных текстах.
— Попробуйте заменить на “любовно и заботливо”
— я думаю по-русски должно быть одно слово – тщательность.
— “С тщанием” как такой вариант?.
— Тщание – оригинально, но слово устарелое.
Ребята, вот мой вариант:
Очки “Брау” придуманы специально для вас. Мы очень старались. Они действительно очень хорошо защищают глаза от прямых солнечных лучей.
Уважаемые коллеги обсуждают только словарь, синонимы “любви и заботы”. Никто даже не предложил хотя бы (!) выкинуть местоимение “ваши” (защитить ВАШИ глаза)! А ЕГО глаза, что – не защитит?
Понятие “переводческая трансформация” упоминается в 2-3 пособиях по переводу всего, и там – вскользь. Упражнений на трансформации я не видел.
Что такое перевод?
1) Градирня (водоохладительная башня). В тексте слово the fill. Лингво политехнический дает 10 разных значений для этого существительного, от “засыпка” до “максимальная полезная ширина”. Делаю поиск в Гугль-картинки:
градирня, схема
градирня, блок-схема
градирня в разрезе
градирня, принцип
действия
На энной странице выдачи – градирня в разрезе со стрелочками и названиями ее узлов и блоков. То же на английском. Хотя градирни там и там разной конструкции, сопоставив, что к чему, понял: the fill = оросительное устройство, ороситель.
2) Эпикриз кардиологического больного. С русского на итальянский. Аббревиатура ЛКС. Гугль дает “лазерно-корреляционная спектроскопия”. Не лезет. На 10-й странице поиска – “левая коронарная створка”.
3) Экспертное заключение профессора английского университета об отсутствии экстремистских высказываний в произведениях исламского религиозного мыслителя Нурси.
Написал для агентства пояснения к переводу.
Названия книг Нурси в преамбуле и в тексте не совпадают:
Ладно там “Faith and man” и “Belief and man”, или “Book for the sick” и “Message for the sick” понятно, что это одна и та же книга, только название по-разному переведено, хотя это жуткий непрофессионализм. Но, например: “The foundations of brotherhood ” и “Sincerity and Brotherhood”, или “The truths of an eternal soul” и “Immortality of man’s spirit” – кто его знает, может быть одна и та же, а может быть и нет…
Эпитеты (качества, имена) Аллаха: поиск в Инете показал, что нет сложившейся традиции ни английского, ни русского их перевода. Один и тот же арабский эпитет в разных источниках переводится на английский по-разному, и наоборот, несколько разных арабских эпитетов переводятся на английский одинаково. То же и с русскими переводами. Поэтому я не заморачивался, разыскивая “правильный” перевод имени, а переводил на мое усмотрение.
Цитаты из Корана, где обозначены номер суры и номер аята, брал из “объяснительного” перевода Османова В одной цитате не были указаны ни сура, ни аят! Нашел! В двух местах англичанин дал по памяти неточные английские цитаты – перевел их, неточные, на русский, а рядом – в скобках – дал точные, по Османову.
Вообще, преподаватели перевода не учат студентов, что эта задачка решается в два действия:
1. понял
2. выразил
Сами такой подход не практикуют. Подстановками, в основном, обходятся:
“Теория перевода выработала ряд рекомендаций, как те или иные конструкции английского языка следует передавать по-русски”.
“Такой вариант перевода структур с двойным отрицанием предпочтительнее”.
А такой вариант перевода, как вам?
If you’re being put in an out-group’s perspective, that works as a levelling factor.
Все “чужие” кажутся нам одинаковыми.
Для недоверчивых, далёкий контекст:
…linguistic differences emerge to help us define our cultural identity, so that we can tell our in-group from out-groups.
…различия в говорах возникают, чтобы мы могли определить свою культурную идентичность, отличать «своих» от «чужих».
Вообще, лингвистов учат переводить идеально правильные фразы. А далеко не все авторы текстов умеют четко и правильно выразить свои мысли. Даже нейтивы зачастую выражаются туманно, двусмысленно, косноязычно, нелогично, с ошибками:
Благодаря внедрению этого новаторского предложения нам удалось убить сразу двух зайцев – эффективность и качество.
(Из выступления)
Возьму девушку на квартиру по сходной цене.
(Объявление)
Котлеты из говядины с мясом.
(Из меню)
Справка
Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.
(Объявление)
С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.
(Из характеристики)
Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.
(Объявление)
Присвоить звание “Образцовое рабочее место” следующим сотрудникам…
(Из приказа)
За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.
(Из приказа)
Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.
(Из милицейского протокола)
Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.
Расчетный отдел.
(Объявление)
Журнал прихода и расхода работников буфетного отдела.
Бывает перевод с перевода.
Вот АНГЛИЙСКАЯ инструкция на КОРЕЙСКОЕ оборудование:
The most of problem are can settle with simplicity = Большинство кажущихся неполадок легко устраняются.
Water mingle in resin = В смолу попала вода
Omission water = Устранить утечку воды
Maturing time delay = Замедленное загустевание
This should be always stand on flat and bear against shock and vibration = Установите баллон на ровную поверхность, не подверженную ударам и вибрации.
Бывают опечатки, ошибки редактирования, вёрстки:
Соединенные Штаты должны иметь общий для всей страны языком
[сначала хотела «обладать общим языком», потом недоисправила на «иметь общий язык».]
…где бы ни находилась международная организация, ее главным рабочий язык – английский.
[сначала хотела «ее главным рабочим языком является английский», потом недоисправила на «ее главный рабочий язык — английский»]
Автор пишет текст не для переводчика, а для специалиста. О том, что кто-то будет переводить его на другой язык, он не помышляет. А со специалистом у них общий багаж экстралинвистических знаний, сведений, для обоих – очевидных. Не будет же один специалист разжёвывать другому элементарные вещи! А для меня, переводчика – они отнюдь не очевидны. Для меня это лакуны, непонятки в тексте.
Я это осознаю! А многие филологи, 5 лет “тренировавшиеся” переводить идеально правильные, недвусмысленные фразы – нет. Думают, специалист (юрист, врач, техник) отредактирует. А он даже не поймет, о чем речь! Вот пример:
|
оригинал |
перевод из “Новой газеты“ |
мой перевод |
| Mainstream economics subscribes to the theory that markets “clear” continuously. The theory’s big idea is that if wages and prices are completely flexible, resources will be fully employed, so that any shock to the system will result in instantaneous adjustment of wages and prices to the new situation. | Господствующая политэкономия соглашается с теорией о том, что рынки непрерывно очищаются. Основная идея этой теории заключается в том, что если заработная плата и цены являются абсолютно гибкими, то ресурсы будут использованы полностью таким образом, что любой удар по системе приведет к мгновенному регулированию заработной платы и цен в соответствии с новой ситуацией. | Большинство экономистов убеждены, что рынок всегда сам возвращается в состояние равновесия. Согласно этой теории, для эффективного использования ресурсов нужно вообще отказаться от регулирования зарплат и цен, тогда после любого резкого воздействия на систему, зарплаты и цены немедленно придут в соответствие с новой ситуацией. |
| This system-wide responsiveness depends on economic agents having perfect information about the future, which is manifestly absurd. Nevertheless, mainstream economists believe that economic actors possess enough information to lend their theorizing a sufficient dose of reality. | Такая общесистемная ответная реакция зависит от субъектов рынка, имеющих полную информацию о будущем, что явно является абсурдным. Однако традиционные экономисты полагают, что субъекты экономической деятельности обладают достаточным количеством информации для придания их теориям достаточной степени реальности. | Но чтобы вернуть систему в равновесие, экономическим субъектам нужна точная и достоверная информация о будущем, а это невозможно. Однако, большинство экономистов считает, что у экономических субъектов все же достаточно информации, чтобы делать довольно точные прогнозы. |
И. т.д.
И ведь подписан перевод! “Перевела с английского такая-то”!
Published — October 2013
Submit your article!
Read more articles — free!
Read sense of life articles!
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here — Free!
Freelance
translators are welcome to register here — Free!
Павел Русланович Палажченко обширно процитировал в своем блоге (см. его пост «Машинный перевод — от утопии к науке и обратно») выдержки из интервью (кому-то) математика Игоря Ашманова, доктора физико-математических наук, уверенного, что буквально через 5-7 лет появятся программы, пригодные для «ответственного» перевода.
Причем, сам Павел Русланович отметил свое несогласие с его тезисами, и уверенность, что, по крайней мере, через 7 лет мы убедимся, что этого еще, увы! не случилось.
Я недели две назад откомментил заметкой из газеты «Волжская Коммуна» от 1956 г. о том, что электронно-вычислительная машина БЭСМ (большая электронно-счетная машина), УЖЕ умеет не только считать, но и переводить с других языков:
«Институтом точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР сконструирована быстродействующая электронная счетная машина «БЭСМ». За одну секунду машина совершает в среднем 7000-8000 арифметических действий. Машина может быть использована не только для решения математических задач. В порядке пробы недавно эта машина производила перевод научно-технического текста с английского на русский язык. Научный сотрудник С.Н. Разумовский подтвердил правильность переведенного текста».
Доктор наук говорит, что поскольку
а) «никто не знает, что вообще такое понимание (сознание)».
б) «Человечество не смогло выработать удовлетворительного определения (или определителя) разума, сознания и понимания»,
то и нечего с ними заморачиваться, а можно и без них создать программу «ответственного» перевода.
Как бывший радиомеханик по ремонту цветных телевизоров с 11-ти летним стажем, смею возразить, что многие даже абсолютно НЕВЕРБАЛИЗУЕМЫЕ вещи РЕАЛЬНО существуют. Если что-то в принципе невозможно вербализовать, это не значит, что этого чего-то нет!
Возвращение на работу после трехнедельного отпуска: механик дней 10-14 «не в форме» (не потому, о чем!):
Знакомая картинка дефекта на экране. Теоретически, дефект может быть:
а) здесь
б) там
с) сям
Начинаешь проверять в произвольной последовательности, то есть НАУГАД:
а) ой, не здесь!
б) ой, и не там!
с) вот оно, наконец-то!
Когда ты «не в форме» (нюх сбился за время отпуска, интуиция не та): вероятности, что ты обнаружишь дефект с первой, второй или третьей попытки — примерно равны (~33%).
Когда ты «в форме», вероятность найти дефект с первой попытки зашкаливает за 70% (ну, к слову просто).
А «картинка» дефекта (на экране, по звуку, по приборам) — казалось бы, та же самая! Какие-то мелкие, безотчетно, интуитивно улавливаемые (и уж точно — невербализуемые!) ея детали, подсказали тебе, что дефект «а» вероятнее, чем «б» или «с».
И так везде, во всем, повсюду, повсеместно! Так талантливый врач ставит диагноз; квалифицированный геофизик — интерпретирует «картинку» сейсморазреза…
Уважаемый Ашманов может возразить, что-де не все же врачи — талантливые диагносты, не все геофизики… Дык, ведь и кладбища же отнюдь не пустуют, а пустопорожних скважин тоже немало!
А что такое безответственно выполненный «ответственный» перевод?
А если это так просто, по его мнению, пусть-ка Игорь Батькович сначала напишет компьютерную программу для робота — манипулятора — хирурга. И сам под него ляжет для удаления не аппендицита даже, а просто бородавки!
Был у нас при Ельцине министр финансов Лифшиц (не слесарь-токарь какой, не хухры-мухры!), лег, типа, в барокамеру, там что-то сбойнуло, начало автоматически переворачивать разные части евойного тела в разные стороны. Ногу сломало… Ладно, что не шею! Осиротела бы страна без министра…
А неточный перевод медицинской карты тем же чреват, только с отложенными последствиями. Вот не сию минуту, а через две недели, через полгода.
Да, конечно, и при правильном переводе, но дурном враче, трагический финал не исключен. Но, коллеги, мы же с вами не звери! Давайте хоть мы не будем увеличивать вероятность печального исхода!
А неточный перевод коммерческого договора чреват банкротством талантливой компании типа «Эпл Макинтош», и процветанием (недолгим!) бездарной.
А тексты написанные не-нейтивами, коих на английском — подавляющее большинство!!!
А нейтивами, но с ошибками:
Возьму девушку на квартиру по сходной цене.
(Объявление)
Справка
Дана управлению связи в том, что они работали в Н.-Никольском на дранье лука и выдрали 12 чел.
(Справка из совхоза)
Тов. жильцы! 9/Х-91 г. будет производиться травка мышей только вместе с жильцами.
(Объявление)
С положительной стороны Шорин В.П. характеризуется отрицательно.
(Из характеристики)
Внимание домовладельцев загаженных домов! В апреле будет проверка из Одессгаза.
(Объявление)
Присвоить звание «Образцовое рабочее место» следующим сотрудникам…
(Из приказа)
Лучше всего язык развит у хамелеонов, лягушек, которые ловят им мух, и еще у артистов и учителей.
(Из ответа ученика 8 класса)
За халатное отношение к пьянке слесарю Носачеву Е.В. объявить строгий выговор.
(Из приказа)
Возле Дома связи находился гражданин в легком опьянении, который приставал к окружающей среде.
(Из милицейского протокола)
Пенсию, алименты и увечья получают в кассе ЖКК.
Расчетный отдел
Доктор физико-математических наук думает, что это редкие ляпы? Отнюдь! Типичный случай! (не все, конечно, столь забавны).
Автор инструкции по монтажу оборудования пишет ее для специалиста (слесаря, электрика, и т.п.), а не для филолога-переводчика! Ему просто в голову не приходит уточнять какие-то вещи, очевидные для его земляка, опытного специалиста, хорошо знакомого с десятком предыдущих моделей этого же станка, пресса, и т.д. А в Россию ВПЕРВЫЕ закупили 10-ю модель, для наших слесарей, монтажников — она — как инопланетный корабль! Предыдущих девять они не видели!
А переводчик вообще впервые в жизни слышит о существовании агрегата подобного назначения (швейный робот-полуавтомат, нашивающий задние карманы на джинсы, к примеру) и НЕ ВИДИТ его перед собой во время выполнения перевода! Хорошо еще, если есть иллюстрации и он умеет читать чертежи…
И уж вовсе даже ошибается Игорь Ашманов насчет того, что задачи распознавания речи и выполнения «ответственного» перевода — примерно одного уровня сложности. Давно есть приличные распознавалки не только отсканированных текстов, но и вообще — ЛЮБЫХ картинок.
Зайдите, полюбопытствуйте, на портал likeness.ru, типа:






А с точки зрения ТПС (теории передачи сигналов) — что видео, что аудио — всё одно — сигнал: моменты времени / амплитуды =/= частòты / амплитуды. Преобразование Фурье…
Многозначность лексики — неисчерпаемый источник обновления значений слов, необычного, неожиданного их переосмысления. Под пером художника в каждом слове, как писал Н. В. Гоголь, характеризуя язык А. С. Пушкина, обнаруживается «бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт»1. Если же принять во внимание, что многозначные слова составляют большую часть словарного состава русского языка, то без преуеличения можно сказать, что способность слов к многозначности порождает всю образную энергию речи.
Остановимся на использовании многозначных слов как средства экспрессии в их прямых значениях. Ограничив таким образом изучение стилистических функций многозначных слов, мы можем одновременно говорить и об омонимах, так как употребление многозначных слов и омонимов в художественной речи, несмотря на принципиальное различие многозначности и омонимии, часто дает одинаковый стилистический результат.
Если слово имеет несколько значений, выразительные возможности его увеличиваются. Писатели и публицисты находят в многозначности источник яркой эмоциональности, даже не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть неоднократно употреблено многозначное слово, которое, однако, выступает в различных значениях (Поэт — издалека заводит речь. / Поэта — далеко заводит речь (М. Цветаева); Из зоны радиации в зону бюрократии (заголовок очерка В. Миролевича)).
Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадокса (греч. paradoxos — ‘странный, неожиданный’), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу (Единица — вздор, / единица — ноль (В. Маяковский)).
Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлекаются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэтому столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, употребление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придаст речи экспрессию (Миру нужен мир (лозунг); Каков ни есть, а хочет есть (погов.); Фунт сахара и фунт стерлингов (заголовок статьи)).
Как средство своеобразной звуковой игры используются омонимические рифмы. Их мастерски применял В. Я. Брюсов:
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть черных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
…Вдруг лебедей метнулась пара…
Не знаю, чья была вина…
Закат замлел за дымкой пара,
Алея, как поток вина…
На многозначных словах и омонимах строятся тттутки, каламбуры, например:
Дети — цветы жизни. Не давайте им, однако, распускаться; Женщины подобны диссертациям: они нуждаются в защите (Э. Кроткий); Требуется человек, хорошо владеющий языком, для наклеивания марок; Два одиноких фотографа срочно снимут ванную комнату (из «Литературной газеты»).
В каламбурах совмещаются прямое и переносное значения слова, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг. Мысль, выраженная в каламбурной форме, выглядит ярче, острее; писатель обращает внимание на обыгрываемое слово.
Каламбуры нередко строятся на основе различных звуковых совпадений. Это могут быть собственно омонимы ( Трамвай представлял собой поле брани (Э. Кроткий)), омоформы (Может быть/ — старая — /и не нуждалась в няньке, / может быть, и мысль ей моя казалась пошла, / только / лошадь/рванулась,/встала на ноги, /ржанула/ и пошла (В. Маяковский)), омофоны («Искра» играет с искрой (заголовок спортивного обозрения)), наконец, совпадение в звучании слова и нескольких слов (Над ним одним все нимбы, нимбы. / Побольше терниев над ним бы (К. Симонов)).
Каламбуры могут быть использованы писателями как средство осмеяния персонажей, которые не обращают внимания в речи на столкновение разных значений многозначных слов (На половине покойника сидеть не разрешается (М. Булгаков)). На каламбуре построены иронические ответы на письма читателей в «Литературной газете» (У вас такой странный юмор, что без подсказки я не пойму, в каких местах надо смеяться. — Только в специально отведенных), шутки, помещаемые на 16-й странице (Он совершал такое, что перед ним бледнели его коллеги’, Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить еще раз’, Как жаль, что способность делиться осталась лишь преимуществом простейших).
Не следует забывать о возможности двуплатового осмысления многозначных слов и слов, имеющих омонимы, хотя контекст обычно уточняет их значение. Нельзя допускать близкого соседства полисемичных слов, так как их столкновение порождает неуместный комизм (Водопроводная система часто выходит из строя, а у ремонтников нет никакой системы’, Повышенный расход электроэнергии связан со значительными расходами). Еще хуже, если при употреблении многозначного слова возникает двусмысленность высказывания. См., например: Люди увидели в нем доброго руководителя — слово добрый может иметь и значение ‘хороший’, и значение ‘делающий добро другим, отзывчивый’. Двусмысленно и такое предложение: В кустах Можайского района прошли профсоюзные собрания. Используя слово куст, автор имел в виду, конечно, групповое объединение предприятий, однако получился каламбур.
М. Горький, редактируя рукописи начинающих авторов, обращал особое внимание на неудачное использование многозначных слов. Например, о предложении «Дробью рассыпался пулемет» он иронически заметил: «Простодушный читатель может задуматься как же это — стреляет пулями, а рассыпается дробью?»1 Каламбур здесь возникает оттого, что многозначное слово, употребленное в переносном значении, воспринимается читателем в основном, прямом значении, которое проявляется под действием контекста. От подобных промахов не застрахованы и современные авторы.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых из-за неудачного употребления многозначного слова или слова, имеющего омоним, возникли каламбуры:
Неотредактированный текст
- Наше предприятие представляло научно- техническую выставку за рубежом.
- У нас в питомнике много собак, мы в основном питаемся за счет клубного собаководства.
- Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения.
Отредактированный текст
- Недавно наше предприятие организовало научно-техническую выставку за рубежом.
- У нас в питомнике много собак, а пополнение мы получаем в основном из клуба собаководства.
- Археологи заметили много общего в северном и южном захоронениях.
В первом примере при редактировании устранена неясность высказывания путем лексической замены многозначного слова; во втором и третьем примерах понадобилось переделать предложения, чтобы избежать нежелательного каламбура.
При употреблении многозначных слов и слов, имеющих омонимы, речевая недостаточность нередко вызывает неясность высказывания. См., например: Наша шахматистка отстала от соперницы в развитии. Неуместный каламбур возник вследствие речевой недостаточности и употребления многозначного слова: следовало уточнить термин шахматной игры — развитие фигур. Вот еще примеры из заголовков статей: Освобожден за беспринципность (надо было уточнить: …от занимаемой должности), Работать без жалоб’, Виноват брак. Подобные ошибки встречаются и в рекламных материалах: Самый надежный способ размножения (реклама копировальной техники).
Невнимательное отношение к слову нередко встречается в разговорной речи; гак, у кассы магазина можно услышать: Выбейте мне мозги’, в поликлинике: Снимите череп и запишитесь к хирургу и т.п. Случайные каламбуры могут возникнуть в результате индивидуально-авторской омонимии: Летом количество пассажиров на электропоездах увеличится из-за огородников и садистов (последнее слово как окказионализм образовано от существительного сад, но в языке известен его омоним с криминальным значением); Вниманию домовладельцев загаженных домов: проверка будет 16 мая (имеются в виду дома, подключенные к газопроводу).
Подобного рода каламбурами, создающими абсурдность высказывания, обычно отличаются очень короткие тексты, например объявления, так как ограниченный объем информации в них не дает возможности правильно осмыслить многозначные слова: С июня самолет будет летать с остановками; Мастерская заказы на пояса не принимает: заболела поясница.
Неуместный комизм, возникающий при употреблении в речи слов, у которых есть омонимы, вынуждает пересматривать терминологию. Так, при упорядочении отраслевой терминологии было предложено заменить термины кишка Дауценберга, грязный котел, баба копра, ледяной череп, паразитная шестерня и т.п., но до сих пор с}чцествуют такие, например, названия профессий, как трепач, щипальщик, загибалъщик, которые у неспециалиста вызывают нежелательные ассоциации.
Комизм и двусмысленность высказыванию могут придать аббревиатуры, имеющие лексические омонимы1, например: ВНОС {воздушное наблюдение, оповещение и связь), МНИ, МУХИН (названия институтов) и др. Некоторые из них исчезли после реорганизации соответствующих учреждений. Так, не стало аббревиатур ОЛЯ (Отделение литературы и языка АН СССР), ИВАН (Институт востоковедения АП СССР). Однако управлять процессом создания сложносокращенных слов не всегда удается. Об этом свидетельствует тот факт, что русский язык продолжает пополняться аббревиатурами, которые омонимичны словам: АИСТ {автоматическая информационная станция), МАРС {машина автоматический регистрации и сигнализации), АМУР {автоматическая машина управления и регулирования).
Конечно, нельзя произвольно переделывать аббревиатуры, которые уже закрепились в языке, но при стилистической правке неудачные сокращения можно раскрыть, заменить синонимами или близкими по смыслу словами. Это особенно актуально для случаев, когда возникает неясность, каламбур: Наш коллектив наладил творческий контакт с НИМИ {с Научно-исследовательским институтом молочной торговли и промышленности)’, Об этом убедительно говорит ТИТ {телевизионная испытательная таблица)’, Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ {Международной федерации конного спорта).
Причиной неясности высказывания может стать внутрисловная антонимия (антонимия значений). Например, непонятны предложения: Врач решил это лекарство оставить (отменить или, наоборот, рекомендовать принимать?); Я прослушал ваши замечания (слышал или, слушая, не воспринял?); Проверяя глубину посева, агроном обошел пятый участок (проверил участок или пропустил?). Двусмысленно и такое высказывание: Меня и моих товарищей крепко захватила идея, брошенная мастером. Автор употребил слово бросить в значении ‘высказать что-нибудь резко и неожиданно’, однако в памяти всплывает значение ‘покинуть, оставить’. Лучше было написать: Меня и моих товарищей захватила идея, которую нам подал мастер.
Антонимия значений присуща многим словам, например: просмотреть (‘бегло ознакомиться’ — ‘не заметить, пропустить при чтении’), оговорыться (‘специально в предисловии’ — ‘нечаянно’), отказать (отказать в просьбе — отказать наследство), задуть {свечку, домну) и др. Употребление их в речи требует особого внимания.
Причиной двусмысленности в речи становятся различные проявления омонимии и шире — совпадения в звучании речевых отрезков. Нежелательная игра слов возникает при омоформии. Например, двусмысленно заглавие: И снова простой — слово простой может быть понято и как отглагольное существительное мужского рода в именительном падеже, и как полное прилагательное мужского рода единственного числа.
Часто причиной неясности высказывания оказываются омографы, так как в русской графике не принято обозначать ударение. Ср.: По движению поэтического чувства мы безошибочно узнаем Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Блока {узнаем или узнаём?)] Мы можем спросить у поэта: «Откуда его модель антимира — из Хейнмана или из Пикассо?» — и поэт признается: «Из Пикассо» {признается или признаётся?).
Для письменной речи омография представляет серьезную трудность (ср.: Большая часть выпускников осталась в деревне {большая или большая?)] Как же они туда попадали? {попадали или попадали?)). В частности, омография обязывает быть внимательным к некоторым особенностям графического изображения слова. Так, иногда важно разграничение букв е и ё, которые могут изменить смысл слова {Все это знали {все или всё?)).
Омография нередко не только затемняет смысл фразы, но и придает ей комическое звучание. Например: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые, парящие полосы фанеры. Стоит прочитать причастие парящие (от глагола парить) и представится, что полосы фанеры парят где-то под потолком. Лучше было бы написать: Из-под ножа агрегата выходят еще теплые полосы фанеры, от которых поднимается пар.
Омофония, в отличие от других смежных с ней явлений, как правило, не порождает двусмысленности в письменной речи. Однако в отдельных случаях неясность все же возникает. Так, в заголовках обычно не различаются прописные и строчные буквы (все слова набираются одним шрифтом), поэтому, например, непонятно название статьи: ЭКСПОРТИРУЕТ ЛЬВОВ. Двусмысленность появилась из-за совпадения написания города Львов и формы родительного падежа множественного числа существительного лев.
Омофония может создать игру слов и неясность в устной речи. Например, нельзя надеяться на правильное понимание смысла, если в радиопередаче произносится фраза: В схожести двух разных растений выражается равноценность их свойств (слышится всхожесть, и содержание текста провоцирует ошибку). В иных случаях омофония не затрагивает смысловой стороны речи, но столкновение созвучных слов придает высказыванию комический характер {После длительной и трудной работы удалось получить в наших прудах потомство от белого амура, завезенного с Амура). Омофония нередко возникает при использовании слов или сочетаний, представляющих собой условные названия {Недавно в театре поставили «Голубой ларец» (надо: пьесу «Голубой ларец»)).
В устной речи может быть искажен смысл высказывания из-за неверного деления текста на речевые единицы. Так, когда-то гимназисты, заучивая элегию К. Н. Батюшкова «Пленный», не вникая в смысл, читали строку: Шуми, шуми волнами, Рона; слышалось: волна Мирона. М. Горький рекомендовал начинающим писателям следить, чтобы конечный слог слова не сливался с начальным слогом другого слова. Он напоминал, что в случайных созвучиях часто улавливается посторонний смысл, вызывающий неуместные ассоциации. В рукописи одного начинающего писателя Горький обратил внимание на такую фразу: Сквозь чащу кустарника пробирался мокрый Василий и истошно кричал: «Братцы, щуку пымал, ей-богу» Не без иронии Горький заметил: «Первая щука — явно лишняя».
Случайная игра слов в результате омофонии встречается даже у поэтов-классиков. Отмечено несколько случаев омофонии в произведениях А. С. Пушкина (Слыхали ль вы за рощей глас ночной / Певца любви, певца своей печали!). Недоброжелательные критики сознательно вырывают из контекста отдельные словосочетания, чтобы подчеркнуть возможность их двоякого толкования. Например: Души прекрасные порывы… (душить порывы?); С огнём Прометея… (согнём Прометея?). Невольные каламбуры найдены у М. Ю. Лермонтова (С свинцом в груди лежал недвижим я), В. Я. Брюсова {И шаг твой землю тяготил).
Омофония может возникнуть при переводе произведения на другой язык. Так, в переводе одного стихотворения оказалась строчка: Можно ли быть равнодушным ко злу? Внимательное отношение к слову позволит избежать подобных ошибок.
Вам спасибо. Продолжим?
Стишки, списанные с парт в моём бывшем ВУЗе.
1. — Кто не был студентом, тому не понять,
Как хочется кушать и хочется спать.
2. — Встану утром рано, выпью чашку ртути
И пойду я сдохну в этом институте.
3 — Встану ночью поздно, съем сто граммов меди
И пойду скопычусь в этом лысом педе.
Была у нас преподавательница по высшей математике — А.Л. Рощеня
4. — Нас ломали, как лёд,
Нас вбивали в асфальт,
Кто Рощеню прошёл,
Тот пройдёт Бухенвальд.
5. Клятва студента:
«Встану рано утром, погляжу на рожу, —
Больше пить не буду, но и меньше тоже»
6. Заповедь студента:
«Не восхрапи на лекции, ибо восхрапев, разбудишь ближнего своего»
7. — Если двое накатят, то третий — гипотенуза.
