Смысловые ошибки это какие

ПЛАН

1.

Смысловые

ошибки,

возникающие

в

результате

использования

суждений,

допускающих
различные
толкования
и
ли
нежелательные

ассоциации.

2.
Смысловые

ошибки
как следствие

логических
или
стилисти
ческих
ошибок.

3.
Основные

причины
смысловых

ошибок:
пропуск смыслового

звена
в
объявлении, неточн
ость
в
уп
отреблении
слова,
слова, вызывающие

нежелательные
ассоциаци
и,
смешение

прямого
и переносного

значения
слова,
неправильное использо
вание
фразеологических
сочетаний,
неверный

порядок
слов в предложени
и.

Остановимся
на
вопросе
о
том,
влияет
ли
композиционная
часть
на
состав
лексики
в научном
произведении.
Монография
и
статья
(«малый»
жанр

жанр
реферата,
естественно,
исключен
из
обследования)
обычно
состоят
из
трех
основных
частей

введения,
основной
части
и
выводов
(заключения).
Во
введении,
как
правило,
мотивируется
выбор
темы,
дается
ее
общее
толкование
или
излагается
авторская
точка
зрения,
приводится
история
вопроса.
В
выводах

подводится
итог
изложенного,
подчеркиваются

главные
мысли
работы.
Введение
и
выводы
непосредственно
связываются
с
основной
частью.

Анализ
показал,
что
определенное
различие
по
композиционным
частям
в
употреблении

тех
или
иных
пластов
лексики

имеется:
в
выводах
больше
терминов,
чем
во
введении,
и
соответственно
меньше
общеупотребительной
и
общенаучной
лексики.
Однако
различие
по
композиционным
частям
не
так
ярко
выражено,
как
различие
по
жанрам:
число
терминов
увеличивается
на
~
10%
(
а
разница
между
жанрами
составляла
~

15%), число же общеупотребительной лексики увеличивается всего на ~4%.

Наибольшее

расхождение

наблюдается

при

употреблении

общенаучной

лексики:

в

выводах
общенаучных
слов
нетерминологического
характера
почти
в
два
раза
меньше,

чем
во
введении.

Доверительные
интервалы
средних
величин
в отношении
этих
лексических
пластов
показывают,

что

данные

по

терминологической

и

общеупотребительной

лексике

«перекрещиваются»,

т.е.
влияние
композиционной
части
научного
произведения
на
эти
лексические

единицы

не

существенно.

Видимо,

следует

говорить

лишь

об
общей тенденции
к
увеличению
терминов
в
выводах.
По
употреблению
же
общенаучной
лексики
есть
расхождения
в
данных,
что
объясняется
назначением
и
задачами
различных
композиционных
частей
научного
произведения.
Цель
введения

познакомить
читателя
с
историей
или
существом
вопроса,
развернутое
изложение
и
конкретизация
которого
составляют

содержание

работы.

Отсюда

во
введении

используется

большее,
чем

в
выводах
и
основной
части,
число
общеупотребительных
слов
и
общенаучной
лексики
нетерминологического
характера.

Приведем
примеры.

«В
настоящее
время
наметилась
устойчивая
тенденция
к
увеличению
размеров
и мощностей
энергетических
реакторов.
Эти
количественные
изменения
потребовали
качественно

нового
подхода

к
управлению
реактором

как

к
объекту

с
распределенными
параметрами

частности,
все
современные
реакторы
оснащаются
системами
внутриреакторного
контроля).
В
статье
дан
систематизированный
обзор
многочисленных

работ
по
пространственной

динамике

нейтронного
поля
реактора»
(из
введения).

«Таким
образом,
предложена
методика
анализа
устойчивости
системы
регулирования

распределения

мощности

в
активной

зоне,

которая

распространена

на
случай,
когда
интегральная
мощность
реактора
стабилизируется
специальным
быстродействующим

регулятором…

Быстродействующий

регулятор
интегральной
мощности
оказывает
сильное
стабилизирующее
влияние
на
систему
регулирования
распределения
мощности»
(из
выводов).

В
ряде
случаев
наблюдается
необычное
распределение
терминов
в
выводах
и
во
введении:
во
введении
их
больше,
чем
в
выводах.
Большее
число
терминов
во
введении
к
некоторым
работам,
чем
в
выводах,
можно
объяснить
тем,
что
авторы
статей

выборки
были
взяты
именно
из
статей)
во
введении
излагают
суть
проблемы,
теорию,
в
самой
же
работе
описан
эксперимент.
Поэтому
именно
во
введении
даны
формулы,
графики,
изложена
теория,
что,
естественно,
требует
использования
большого
числа
терминов.
В
выводах
же
подобных
статей
часто
говорится
о
практической
ценности
полученных
результатов,
указываются
причины
данного
явления
и
т.д.
Это
общие
проблемы
и
для
их
изложения
требуется
меньшее
число
терминов.

Приведем
примеры:

«Из

уравнения

(2),
устанавливающего

связь

между

давлением

насыщения,
перегревом
теплоотдающей
поверхности
и
масштабом
микрогеометрии
поверхности,
можно
найти
давление
насыщения,
соответствующее
началу
устойчивого
кипения
при
заданном
перегреве
теплоотдающей
поверхности,
для
различных
жидкостей,
кипящих
на
одинаковых
поверхностях
теплообмена»
(из
введения).
«3.
Большинство
работ
по
теплообмену
в
процессе
кипения
щелочных
Металлов
выполнено
при
низких
давлениях,
где
возможно
существование
неустойчивого
режима
кипения.
Это
обстоятельство
является
одной
из
основных
причин
значительного
разброса
экспериментальных
данных,
приведенных
в
работах
различных
авторов.
4.
Профиль
температуры
в
кипящей
воде
в
безразмерных
координатах
может
быть
описан
единой
зависимостью…»
(из
выводов).

Чтобы
определить
влияние
способа
изложения
(описание,
повествование,
рассуждение)
на
лексический
состав
научного
текста,
были
обследованы
тексты
из
монографии
«Гидравлика
СУЗ
ядерных
реакторов»,
журналов
«Атомная
энергия»
и сборника
«Вопросы
теплофизики
ядерных
реакторов».
Общий
объем
выборок
по
каждому

из
способов
изложения
составил
500
знаменательных
слов,
объем
минимальной
выборки

50
знаменательных
слов.
Из
подсчетов
исключались
цифры,
формулы,
символы,
таблицы,
рисунки,
имена
собственные,
номенклатуры.
Слова,
соединенные
дефисом,
принимались
за
одно
слово,
так
же
как
и
аббревиатуры.
Подписи
под
рисунками
и
заглавия
не
обследовались.
Для
обследования
брались
лишь
те
части
текста,
в которых
способ
изложения
представлен
в
«чистом»
виде.

Как
показывают
данные,
влияние
способа
изложения
на
лексический
состав
научной
прозы
несущественно1.
Объясняется
это,
видимо,
характером
исследуемого
материала.
В
монографии
много
терминов,
так
как
здесь
описываются
различные
механизмы,
приборы,
применяемые
в
ядерных

реакторах,

с

перечислением

деталей,

из

которых

состоит
механизм.
Например:

«В
(188)
описан
реечный
привод
для
судового
кипящего
реактора.
Регулирующий
стержень
перемещается
посредством
электродвигателя
через
электромагнитную
муфту,
червячную
и
зубчатую
передачи
с
шестерней,
которая
находится
в
зацеплении
с
рейкой,
соединенной
с
регулирующим
стержнем»;
«привод
помещен
в
корпус
5,
включает
трубу

6,
образующую
вместе
с
регулирующим
стержнем
7
и
головкой
стержня
гидроцилиндр
с
двумя
рабочими
полостями».

В
статьях,
которые
часто
представляют
собой
отчет
об
экспериментальной
работе
с описанием
экспериментальной
установки,
ее
конструкции
и
принципа
действия
(именно
этот
тип
описания
преобладает),
тоже
достаточное
число
терминов.
Например:

«Возбуждение
минерала
осуществляется
генератором
ультразвуковых
колебаний.
Оптическая
часть
установки

скамья

и
длиннофокусный
телеобъектив.
Источником
света

служит
лампа…
Для
измерения
давления
газов
используется
образцовый
манометр».

В
описании
физических
свойств
материалов
терминов
меньше,
преобладает
здесь
общенаучная
и
общеупотребительная
лексика:

«Расплав
обладает
хорошей
жидкотекучестью
и
довольно
полно
сливается
из
тигля
при

его
наклоне.
Слиток

свободно

извлекается

из
стальной
изложницы.

Сплав
весьма
хрупок,
в
изломе
имеет
серебристо-белый
цвет.
Брикеты
двуокиси
в
процессе
вскрытия
сохраняют
свою
форму…».

При
повествовательном
способе
изложения,
когда
речь
идет
о
сведениях
исторического
характера,

терминов

используется
еще
меньше.

Однако

большинство

обследованных

повествовательных

текстов
иного
характера

в них
сообщается
о
ходе
научных
экспериментов.
Процент
терминов
здесь
очень
высок.
Например:

«Зонды
использовались
для
измерения
пространственного
распространения
полей
и
для
фазовых
измерений.
В
последнем
случае
применялась
измерительная

линия,
на
которую
через
развязывающие
аттенюаторы
поступал
сигнал
с измерительного
зонда
и
опорный
сигнал
с
петли…
Вдоль
щели
измерительной
линии
перемещался
зонд,
сигнал
с
которого
через
детектор
поступал
в
осциллограф.
Этот
сигнал
фотографировался…».

Следовательно,
в
научных
описательных
и
повествовательных
текстах
лексический
состав
примерно
одинаков.

Что
же
касается
текстов-рассуждений,
то,
хотя
в
исследованных
работах
расхождения
по
сравнению
с
описанием
и
повествованием
и
не
велики,
все
же
вывод
этот
требует
проверки
и
уточнения
на
более
обширном
материале,
так
как
отклонения
выборочной
частоты
от
средней
оказались
весьма
значительными.

1
Способ
изложения,
однако,
весьма
существенно
влияет
на
отбор
и
особенности
употребления
морфологических
единиц
в
научном
тексте.
Об
этом
свидетельствуют
данные
исследований
М.Н.
Кожиной,
касающиеся
частоты
употребления
разных
временных
форм
глагола.
(См.:
Кожина
М.
О
речевой
систем-
ности
научного
стиля
сравнительно
с
некоторыми
другими.
Пермь,
1972,
с.
211.)

Рассуждения
в
математическом
тексте
предельно
терминированы.
Например:

«Решая

уравнение

установившегося

движения

жидкости

в
концентрической
щели
с
движущейся
стенкой
и
используя
уравнение
неразрывности
(3,1),
получим
следующее
выражение
для
перепада
давления
в
щели.

Полагая,
что
сила
воздействия
потока
жидкости
на
удлиненное
цилиндрическое
тело
в
канале
складывается
из
касательной
силы,
равной
произведению
касательного
напряжения
на
площадь
боковой
поверхности
тела,
и
нормальной
(силы,
равной
произведению
перепада
давления
в
щели
на
площадь
торца
тела…,
получим
следующее
выражение
силы
динамического
воздействия
жидкости
на
тело…».

Если
же
рассуждение
представляет
собой
осмысление
результатов
эксперимента,

то
число
терминов
снижается
за
счет
общенаучной
лексики.
Например:

«В
принципе
наличие
водной
фазы
может
оказывать
влияние
на
радиолиз
системы;
либо
благодаря

устранению
вещества
из
органической
фазы,
либо
за
счет
экстракции
ДБФ
в
водную
фазу,
где
его
молекулы
подвергаются
воздействию
активных
промежуточных
продуктов
радиолиза
воды.
Первая
причина
не
может
быть
существенной…
Вторая
из
указанных
причин
является
более
приемлемой».

Различен
процент
терминологической,
общенаучной
и
общеупотребительной
лексики
и
в различных
элементах
научно-справочного
аппарата

прикнижной
аннотации,
предисловии,
в
именном
и
предметном
указателях
и
т.д.).

Прикнижная
аннотация
к
научной
книге
отличается
высокой
тер-минированностью.
Например:
«В
настоящей
книге
изложены
логико-математические
основы
общей
теории
синтеза
логических
схем
дискретных
(цифровых)
автоматов
с
учетом
простейших
соображе
ний
надежности
В

ней
рассматриваются
также
общие
принципы
блочного
синтеза
автоматов
с
микропрограммным
управлением.
Книга
рассчитана
на
широкий
круг
специалистов

(прежде

всего

математиков

и

инженеров),

интересующихся

проблемами

логического
синтеза
электронных
цифровых
машин»1.

В
предисловии,
призванном
освещать
такие
вопросы,
как
основные
задачи
работы,
ее
отличительные
особенности
и
главнейшие
разделы,
характер
построения
и
изложения
материала,
широко
представлены
общеупотребительные
термины
и
меньше

узко-
специальные.

В
таком
важнейшем
элементе
аппарата
научной
книги,
повышающем
научную
и
справочную
ценность
издания,
как
указатели,
представляющие
собой
аналитическое
содержание
книги,
процент
терминологической
лексики
велик.
В
предметном
указателе,
задача
которого

представить
все
основные
понятия
данной
книги,
термины
занимают
основное
место
в
лексическом
составе.
Так,
в
приводимом
примере
их
более
половины.

Таким
образом,
полученные
результаты
исследования
лексики
научного
произведения

показали
высокую

сходимость

результатов

по
частотности
употребления
терминов
в
разных
композиционных
частях
научного
произведения

ряде
случаев
даже
большее
число
терминов
во
введении,
а
не
в
выводах),
а
также
очень
высокую
сходимость
результатов
по
частотности
употребления
тех
или
иных
пластов
лексики
в
текстах,
различающихся
по
способу
изложения.

Полученные
результаты
свидетельствуют,
что
такие
экстралингвистические
факторы,
как

«композиционные
части
работы»
и
«способ
изложения»,
не
оказывают
существенного
влияния
на
лексический
состав
научного
произведения,
а
такой
экстралингвистический
фактор,
как
«жанр»,
оказывает
весьма
существенное
влияние
на
отбор
лексики
в
научном
тексте.

ВОПРОСЫ
ДЛЯ
ПОВТОРЕНИЯ
И
ОБСУЖДЕНИЯ

1
Глушков
В.М.
Синтез
цифровых
автоматов.
М.,
1962.

1.
Каковы основные

типы
смысловых

ошибок?

2.
Какие

Вы
знаете
причины
возникновения
смысловых
ошибок?

3.
Приведите
примеры
различных
видов
смысловых
ошибок
и
способы

их
исправлени
я.

ПЛАН

1.

Смысловые

ошибки,

возникающие

в

результате

использования

суждений,

допускающих
различные
толкования
и
ли
нежелательные

ассоциации.

2.
Смысловые

ошибки
как следствие

логических
или
стилисти
ческих
ошибок.

3.
Основные

причины
смысловых

ошибок:
пропуск смыслового

звена
в
объявлении, неточн
ость
в
уп
отреблении
слова,
слова, вызывающие

нежелательные
ассоциаци
и,
смешение

прямого
и переносного

значения
слова,
неправильное использо
вание
фразеологических
сочетаний,
неверный

порядок
слов в предложени
и.

Остановимся
на
вопросе
о
том,
влияет
ли
композиционная
часть
на
состав
лексики
в научном
произведении.
Монография
и
статья
(«малый»
жанр

жанр
реферата,
естественно,
исключен
из
обследования)
обычно
состоят
из
трех
основных
частей

введения,
основной
части
и
выводов
(заключения).
Во
введении,
как
правило,
мотивируется
выбор
темы,
дается
ее
общее
толкование
или
излагается
авторская
точка
зрения,
приводится
история
вопроса.
В
выводах

подводится
итог
изложенного,
подчеркиваются

главные
мысли
работы.
Введение
и
выводы
непосредственно
связываются
с
основной
частью.

Анализ
показал,
что
определенное
различие
по
композиционным
частям
в
употреблении

тех
или
иных
пластов
лексики

имеется:
в
выводах
больше
терминов,
чем
во
введении,
и
соответственно
меньше
общеупотребительной
и
общенаучной
лексики.
Однако
различие
по
композиционным
частям
не
так
ярко
выражено,
как
различие
по
жанрам:
число
терминов
увеличивается
на
~
10%
(
а
разница
между
жанрами
составляла
~

15%), число же общеупотребительной лексики увеличивается всего на ~4%.

Наибольшее

расхождение

наблюдается

при

употреблении

общенаучной

лексики:

в

выводах
общенаучных
слов
нетерминологического
характера
почти
в
два
раза
меньше,

чем
во
введении.

Доверительные
интервалы
средних
величин
в отношении
этих
лексических
пластов
показывают,

что

данные

по

терминологической

и

общеупотребительной

лексике

«перекрещиваются»,

т.е.
влияние
композиционной
части
научного
произведения
на
эти
лексические

единицы

не

существенно.

Видимо,

следует

говорить

лишь

об
общей тенденции
к
увеличению
терминов
в
выводах.
По
употреблению
же
общенаучной
лексики
есть
расхождения
в
данных,
что
объясняется
назначением
и
задачами
различных
композиционных
частей
научного
произведения.
Цель
введения

познакомить
читателя
с
историей
или
существом
вопроса,
развернутое
изложение
и
конкретизация
которого
составляют

содержание

работы.

Отсюда

во
введении

используется

большее,
чем

в
выводах
и
основной
части,
число
общеупотребительных
слов
и
общенаучной
лексики
нетерминологического
характера.

Приведем
примеры.

«В
настоящее
время
наметилась
устойчивая
тенденция
к
увеличению
размеров
и мощностей
энергетических
реакторов.
Эти
количественные
изменения
потребовали
качественно

нового
подхода

к
управлению
реактором

как

к
объекту

с
распределенными
параметрами

частности,
все
современные
реакторы
оснащаются
системами
внутриреакторного
контроля).
В
статье
дан
систематизированный
обзор
многочисленных

работ
по
пространственной

динамике

нейтронного
поля
реактора»
(из
введения).

«Таким
образом,
предложена
методика
анализа
устойчивости
системы
регулирования

распределения

мощности

в
активной

зоне,

которая

распространена

на
случай,
когда
интегральная
мощность
реактора
стабилизируется
специальным
быстродействующим

регулятором…

Быстродействующий

регулятор
интегральной
мощности
оказывает
сильное
стабилизирующее
влияние
на
систему
регулирования
распределения
мощности»
(из
выводов).

В
ряде
случаев
наблюдается
необычное
распределение
терминов
в
выводах
и
во
введении:
во
введении
их
больше,
чем
в
выводах.
Большее
число
терминов
во
введении
к
некоторым
работам,
чем
в
выводах,
можно
объяснить
тем,
что
авторы
статей

выборки
были
взяты
именно
из
статей)
во
введении
излагают
суть
проблемы,
теорию,
в
самой
же
работе
описан
эксперимент.
Поэтому
именно
во
введении
даны
формулы,
графики,
изложена
теория,
что,
естественно,
требует
использования
большого
числа
терминов.
В
выводах
же
подобных
статей
часто
говорится
о
практической
ценности
полученных
результатов,
указываются
причины
данного
явления
и
т.д.
Это
общие
проблемы
и
для
их
изложения
требуется
меньшее
число
терминов.

Приведем
примеры:

«Из

уравнения

(2),
устанавливающего

связь

между

давлением

насыщения,
перегревом
теплоотдающей
поверхности
и
масштабом
микрогеометрии
поверхности,
можно
найти
давление
насыщения,
соответствующее
началу
устойчивого
кипения
при
заданном
перегреве
теплоотдающей
поверхности,
для
различных
жидкостей,
кипящих
на
одинаковых
поверхностях
теплообмена»
(из
введения).
«3.
Большинство
работ
по
теплообмену
в
процессе
кипения
щелочных
Металлов
выполнено
при
низких
давлениях,
где
возможно
существование
неустойчивого
режима
кипения.
Это
обстоятельство
является
одной
из
основных
причин
значительного
разброса
экспериментальных
данных,
приведенных
в
работах
различных
авторов.
4.
Профиль
температуры
в
кипящей
воде
в
безразмерных
координатах
может
быть
описан
единой
зависимостью…»
(из
выводов).

Чтобы
определить
влияние
способа
изложения
(описание,
повествование,
рассуждение)
на
лексический
состав
научного
текста,
были
обследованы
тексты
из
монографии
«Гидравлика
СУЗ
ядерных
реакторов»,
журналов
«Атомная
энергия»
и сборника
«Вопросы
теплофизики
ядерных
реакторов».
Общий
объем
выборок
по
каждому

из
способов
изложения
составил
500
знаменательных
слов,
объем
минимальной
выборки

50
знаменательных
слов.
Из
подсчетов
исключались
цифры,
формулы,
символы,
таблицы,
рисунки,
имена
собственные,
номенклатуры.
Слова,
соединенные
дефисом,
принимались
за
одно
слово,
так
же
как
и
аббревиатуры.
Подписи
под
рисунками
и
заглавия
не
обследовались.
Для
обследования
брались
лишь
те
части
текста,
в которых
способ
изложения
представлен
в
«чистом»
виде.

Как
показывают
данные,
влияние
способа
изложения
на
лексический
состав
научной
прозы
несущественно1.
Объясняется
это,
видимо,
характером
исследуемого
материала.
В
монографии
много
терминов,
так
как
здесь
описываются
различные
механизмы,
приборы,
применяемые
в
ядерных

реакторах,

с

перечислением

деталей,

из

которых

состоит
механизм.
Например:

«В
(188)
описан
реечный
привод
для
судового
кипящего
реактора.
Регулирующий
стержень
перемещается
посредством
электродвигателя
через
электромагнитную
муфту,
червячную
и
зубчатую
передачи
с
шестерней,
которая
находится
в
зацеплении
с
рейкой,
соединенной
с
регулирующим
стержнем»;
«привод
помещен
в
корпус
5,
включает
трубу

6,
образующую
вместе
с
регулирующим
стержнем
7
и
головкой
стержня
гидроцилиндр
с
двумя
рабочими
полостями».

В
статьях,
которые
часто
представляют
собой
отчет
об
экспериментальной
работе
с описанием
экспериментальной
установки,
ее
конструкции
и
принципа
действия
(именно
этот
тип
описания
преобладает),
тоже
достаточное
число
терминов.
Например:

«Возбуждение
минерала
осуществляется
генератором
ультразвуковых
колебаний.
Оптическая
часть
установки

скамья

и
длиннофокусный
телеобъектив.
Источником
света

служит
лампа…
Для
измерения
давления
газов
используется
образцовый
манометр».

В
описании
физических
свойств
материалов
терминов
меньше,
преобладает
здесь
общенаучная
и
общеупотребительная
лексика:

«Расплав
обладает
хорошей
жидкотекучестью
и
довольно
полно
сливается
из
тигля
при

его
наклоне.
Слиток

свободно

извлекается

из
стальной
изложницы.

Сплав
весьма
хрупок,
в
изломе
имеет
серебристо-белый
цвет.
Брикеты
двуокиси
в
процессе
вскрытия
сохраняют
свою
форму…».

При
повествовательном
способе
изложения,
когда
речь
идет
о
сведениях
исторического
характера,

терминов

используется
еще
меньше.

Однако

большинство

обследованных

повествовательных

текстов
иного
характера

в них
сообщается
о
ходе
научных
экспериментов.
Процент
терминов
здесь
очень
высок.
Например:

«Зонды
использовались
для
измерения
пространственного
распространения
полей
и
для
фазовых
измерений.
В
последнем
случае
применялась
измерительная

линия,
на
которую
через
развязывающие
аттенюаторы
поступал
сигнал
с измерительного
зонда
и
опорный
сигнал
с
петли…
Вдоль
щели
измерительной
линии
перемещался
зонд,
сигнал
с
которого
через
детектор
поступал
в
осциллограф.
Этот
сигнал
фотографировался…».

Следовательно,
в
научных
описательных
и
повествовательных
текстах
лексический
состав
примерно
одинаков.

Что
же
касается
текстов-рассуждений,
то,
хотя
в
исследованных
работах
расхождения
по
сравнению
с
описанием
и
повествованием
и
не
велики,
все
же
вывод
этот
требует
проверки
и
уточнения
на
более
обширном
материале,
так
как
отклонения
выборочной
частоты
от
средней
оказались
весьма
значительными.

1
Способ
изложения,
однако,
весьма
существенно
влияет
на
отбор
и
особенности
употребления
морфологических
единиц
в
научном
тексте.
Об
этом
свидетельствуют
данные
исследований
М.Н.
Кожиной,
касающиеся
частоты
употребления
разных
временных
форм
глагола.
(См.:
Кожина
М.
О
речевой
систем-
ности
научного
стиля
сравнительно
с
некоторыми
другими.
Пермь,
1972,
с.
211.)

Рассуждения
в
математическом
тексте
предельно
терминированы.
Например:

«Решая

уравнение

установившегося

движения

жидкости

в
концентрической
щели
с
движущейся
стенкой
и
используя
уравнение
неразрывности
(3,1),
получим
следующее
выражение
для
перепада
давления
в
щели.

Полагая,
что
сила
воздействия
потока
жидкости
на
удлиненное
цилиндрическое
тело
в
канале
складывается
из
касательной
силы,
равной
произведению
касательного
напряжения
на
площадь
боковой
поверхности
тела,
и
нормальной
(силы,
равной
произведению
перепада
давления
в
щели
на
площадь
торца
тела…,
получим
следующее
выражение
силы
динамического
воздействия
жидкости
на
тело…».

Если
же
рассуждение
представляет
собой
осмысление
результатов
эксперимента,

то
число
терминов
снижается
за
счет
общенаучной
лексики.
Например:

«В
принципе
наличие
водной
фазы
может
оказывать
влияние
на
радиолиз
системы;
либо
благодаря

устранению
вещества
из
органической
фазы,
либо
за
счет
экстракции
ДБФ
в
водную
фазу,
где
его
молекулы
подвергаются
воздействию
активных
промежуточных
продуктов
радиолиза
воды.
Первая
причина
не
может
быть
существенной…
Вторая
из
указанных
причин
является
более
приемлемой».

Различен
процент
терминологической,
общенаучной
и
общеупотребительной
лексики
и
в различных
элементах
научно-справочного
аппарата

прикнижной
аннотации,
предисловии,
в
именном
и
предметном
указателях
и
т.д.).

Прикнижная
аннотация
к
научной
книге
отличается
высокой
тер-минированностью.
Например:
«В
настоящей
книге
изложены
логико-математические
основы
общей
теории
синтеза
логических
схем
дискретных
(цифровых)
автоматов
с
учетом
простейших
соображе
ний
надежности
В

ней
рассматриваются
также
общие
принципы
блочного
синтеза
автоматов
с
микропрограммным
управлением.
Книга
рассчитана
на
широкий
круг
специалистов

(прежде

всего

математиков

и

инженеров),

интересующихся

проблемами

логического
синтеза
электронных
цифровых
машин»1.

В
предисловии,
призванном
освещать
такие
вопросы,
как
основные
задачи
работы,
ее
отличительные
особенности
и
главнейшие
разделы,
характер
построения
и
изложения
материала,
широко
представлены
общеупотребительные
термины
и
меньше

узко-
специальные.

В
таком
важнейшем
элементе
аппарата
научной
книги,
повышающем
научную
и
справочную
ценность
издания,
как
указатели,
представляющие
собой
аналитическое
содержание
книги,
процент
терминологической
лексики
велик.
В
предметном
указателе,
задача
которого

представить
все
основные
понятия
данной
книги,
термины
занимают
основное
место
в
лексическом
составе.
Так,
в
приводимом
примере
их
более
половины.

Таким
образом,
полученные
результаты
исследования
лексики
научного
произведения

показали
высокую

сходимость

результатов

по
частотности
употребления
терминов
в
разных
композиционных
частях
научного
произведения

ряде
случаев
даже
большее
число
терминов
во
введении,
а
не
в
выводах),
а
также
очень
высокую
сходимость
результатов
по
частотности
употребления
тех
или
иных
пластов
лексики
в
текстах,
различающихся
по
способу
изложения.

Полученные
результаты
свидетельствуют,
что
такие
экстралингвистические
факторы,
как

«композиционные
части
работы»
и
«способ
изложения»,
не
оказывают
существенного
влияния
на
лексический
состав
научного
произведения,
а
такой
экстралингвистический
фактор,
как
«жанр»,
оказывает
весьма
существенное
влияние
на
отбор
лексики
в
научном
тексте.

ВОПРОСЫ
ДЛЯ
ПОВТОРЕНИЯ
И
ОБСУЖДЕНИЯ

1
Глушков
В.М.
Синтез
цифровых
автоматов.
М.,
1962.

1.
Каковы основные

типы
смысловых

ошибок?

2.
Какие

Вы
знаете
причины
возникновения
смысловых
ошибок?

3.
Приведите
примеры
различных
видов
смысловых
ошибок
и
способы

их
исправлени
я.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Орфографические ошибки — ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание), например — учиник, правильно ученик(провер. слово — учёба).

Пунктуационные ошибки — ошибки в постановке знаков препинания.

Грамматические ошибки — ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах. Например: качель(правильно — качели)

Речевые ошибки — употребление не соответствующих смыслу слов или форм слова (непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.)

Стилистические ошибки — ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле (разговорные, жаргонные слова, просторечная лексика). Например: В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).

Логические ошибки — ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встречающиеся – отсутствие причинно-следственно­й связи. Например: Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.

К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла.

Фактические ошибки — ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении).

Нарушение абзацного членения — текст неверно разделен на микротемы, абзацы.

Отдельным видом ошибок можно выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.

І – орфографическая ошибка

Это ошибки в словах (буквенные, постановка дефиса, слитное и раздельное написание) (Орфография)

Как (-) то рас пашол снег. Прелители грачи. Учиникам пара здавать икзамены. Он неуспел ра(с)строит(ь)ся.

V – пунктуационная ошибка

Это ошибки в постановке знаков препинания (запятая, точка, тире, двоеточие, вопросительный и восклицательный знаки, точка с запятой, кавычки, скобки, троеточие) (Синтаксис)

Когда солнце встало(,) он увидел свою ошибку. Многие писатели(,) художники(,) певцы с радостью откликнулись на приглашение. Билет(,) купленный дядей на прошлой неделе(,) оказался недействительным. Каждый день (–) это возможность изменить мир к лучшему. Все(:) деревья, кусты, листва на земле (–) трепетало от порывистого ветра. Инспектор ответил(: «)Я не согласен(»).

Г – грамматическая ошибка

Это ошибки в образовании и употреблении формы слова, т.е. сочетаемости в грамматических формах (Морфология)

бессмертность, заместо, англичаны, на мосте, Гринев жил недорослью, Он не боялся опасностей и рисков, Во дворе построили большую качель, Один брат был богатей другого, Эта книга более интереснее, Я пошел к ему, ихний дом, Он ни разу не ошибился, Мама всегда радовается гостям, Вышев на середину комнаты, он заговорил, В дальнем углу сидел улыбающий ребенок, Мы ставим елку на середину комнаты и украшиваем ее. Первых два места определились в бескомпромиссной борьбе.

Р – речевая ошибка

Это употребление не соответвующих смыслу слов или форм слова (Лексика) Здесь и непонимание значения слова, тавтология, неправильное употребление синонимов, омонимов, паронимов и т.д.

С – стилистическая ошибка

Это ошибки в употреблении стилистически окрашенных слов в инородном стиле. Единство стиля – важная компонента любой работы. (Лексика и Развитие речи). Как правило, ученики используют сниженную лексику: разговорные, жаргонные слова, просторечную лексику.

Попечитель богоугодных заведений подлизывается к ревизору (Попечитель богоугодных заведений заискивает перед ревизором). В этом эпизоде главный герой накосячил. (В этом эпизоде главный герой допустил просчет / совершил ошибку).

Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения:

Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. – Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.

Л – логическая ошибка

Это ошибки логического построения текста. Среди них наиболее часто встечающаяся – отсутствие причинно-следственной связи:

Обломов воспитывался в деревне, поэтому ничего не умел делать сам.

К логическим ошибкам также следует отнести порядок слов в предложении, ведущий к искажению смысла:

Есть немало произведений, повествующих о детстве автора, в мировой литературе. – В мировой литературе есть немало произведений, повествующих о детстве автора.

Ф – фактическая ошибка

Это ошибки смысловые, искажение исходного содержания текста (в сочинении и изложении) (Развитие речи)

Z – нарушение абзацного членения

Текст неверно разделен на микротемы, абзацы (Синтаксис и Развитие речи)

Отдельным видом ошибок следует, пожалуй, выделить бедность и однообразие используемых синтаксических конструкций.

Мужчина был одет в прожженный ватник. Он был грубо заштопан. Сапоги были почти новые. Носки изъедены молью.  – Мужчина был одет в грубо заштопанный прожженный ватник, хотя сапоги были почти новые, носки оказались изъедены молью.

Это очень серьезный недостаток ученических работ. И очень распространенный.

Просмотр содержимого документа

«Классификация ошибок по русскому языку.»

Смысловая ошибка

Cтраница 1

Смысловые ошибки, вызванные, как правило, неправильным построением математической модели и алгоритма решения задачи, при трансляции и выполнении программы не обнаруживаются, так как программа-выполняется и может выдавать результаты.
 [1]

Смысловые ошибки, вызванные, как правило, неправильным построением математической модели и алгоритма решения задачи, при трансляции и выполнении программы не обнаруживаются, так как программа — выполняется и может выдавать результаты.
 [2]

Смысловая ошибка в программе, не связанная с нарушением синтаксиса. К числу таких ошибок относятся.
 [3]

Все смысловые ошибки и неточности, допущенные автором издания, исправляются самим автором, который проводит так называемую авторскую корректуру.
 [4]

Различают синтаксические и смысловые ошибки.
 [5]

Нередко встречаются и смысловые ошибки, связанные с неверным употреблением этого глагола. Например: Это приводит к тому, что для окружающих он является трусом. Поскольку слово являться в значении быть кем -, чем-либо, представлять собой кого -, что-либо предполагает нечто установившееся, статичное, то здесь уместен глагол становиться. Одним из уроков прошедшей спартакиады является то, что следует омолодить команды.
 [6]

В тексте имеются смысловые ошибки ( в скобках указаны строчки): с.
 [7]

В каком определении допущена смысловая ошибка.
 [8]

В каком определении допущена смысловая ошибка. Весь участок электрической цепи, вдоль которого ток имеет одно и то же значение в любой момент времени, называется ветвью электрической цепи. Контур электрической цепи представляет собой любой замкнутый путь, проходящий по нескольким ветвям. Точка соединения трех или большего числа ветвей называется узло1м электрической цепи.
 [10]

В каком определении допущена смысловая ошибка. Весь участок электрической цепи, вдоль которого ток имеет одно и то же значение в любой момент времени, называется ветвью электрической цепи. Контур электрической цепи представляет собой любой замкнутый путь, проходящий по нескольким ветвям. Точка соединения трех или большего числа ветвей называется узлом электрической цепи.
 [12]

Нарушение лексической сочетаемости вызывается смысловыми ошибками двух типов-логическими и лингвистическими. Логические ошибки связаны с неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко пишущий или говорящий не различает сферы деятельности, причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родо-видовые, видовые и другие отношения.
 [13]

Стилистические, технические и некоторые смысловые ошибки исправляет издательство при чтении издательской корректуры. Вместе с тем издательство должно заметить и все типографские ошибки, случайно оставшиеся в наборе. Такие ошибки издательство отмечает, обводя исправления цветным кружком.
 [14]

Тестирование позволяет установить факт наличия смысловой ошибки. Для ее локализации и выявления причины, породившей ошибку, удобнр использовать отладочные операторы, которые позволяют контролировать выполнение программы, следить за последовательностью выполнения операторов программы и изменением значений переменных и элементов массивов во время выполнения программы, проверять правильность индексирования элементов массивов, контролировать обращение к подпрограммам.
 [15]

Страницы:  

   1

   2

Возможно, вам также будет интересно:

  • Смысловые ошибки что это
  • Снежинка пушинка природная ошибка
  • Смысловые ошибки при чтении
  • Снегоход ямаха профессионал коды ошибок
  • Смысловой анализ текста устранение логических ошибок

  • Понравилась статья? Поделить с друзьями:
    0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии