Пословицы и поговорки — это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят «простые истины», свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт — тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях — подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы «Si non caste, tamen caute» (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была «насобирать» моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и «вытекло» это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица «друг познается в беде». При этом очень интересен сам смысл «страдания за друга». Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
«A woman’s work is never done!», said Leila. She added: «As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.»
(«Женский труд никогда не заканчивается!», — Сказала Лейла. Она добавила: «Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием».)

5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был «создан» Шекспиром и использован им в пьесе «Много шума из ничего».
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение — деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие — что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание — самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской — лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем «народная пословица», а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения — пословица «Handsome is as handsome does» (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: «Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож».
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское «без труда не вытащишь и рыбку из пруда». При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
«It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.» (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
В данном материале собраны наиболее популярные пословицы/поговорки на русском языке с английским аналогом (эквивалентом). Если вы считаете, что какой-то интересной пословицы нет в списке, напишите ее в комментариях, мы постараемся найти эквивалент и добавить ее в материал.
Пословица на русском языке |
Английский аналог (эквивалент) |
| Аппетит приходит во время еды | Eating and scratching wants but a beginning |
| Беда беду накликает | It never rains but it pours |
| Бедность не порок | Poverty is no sin |
| Без друга на сердце вьюга | Friendless is poor |
| Без труда не вынешь и рыбки из пруда | The best fish swim near the bottom |
| Береженого бог бережет | Caution is the parent of safety |
| Бери быка за рога | The bull must be taken by the horns |
| Больше слушай, меньше говори | Be swift to hear, slow to speak |
| Большому кораблю – большое плаванье | A great ship asks deep waters |
| Будь своему слову хозяин | Practise what you preach |
| Было да прошло | One cannot put back the clock |
| Век живи, век учись | Live and learn |
| В здоровом теле – здоровый дух | A sound mind in a sound body |
| Волка ноги кормят | The dog that trots about finds a bone |
| Волков бояться – в лес не ходить |
He that fears every bush must never go a-birding |
| Время – деньги | Time is money |
| Всему свое время | Don’t jump your fences till you meet them |
| Все хорошо в меру | Too much water drowned the miller |
| Все хорошо, что хорошо кончается | All is well that ends well |
| В тесноте да не в обиде | Birds in their little nests agree |
| В тихой воде омуты глубоки | Still waters run deep |
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят | When in Rome do as the Romans do |
| Выше головы не прыгнешь | A man can do no more than he can |
| Где много слов, там мало дела | Great talkers are little doers |
| Глаза – зеркало души | The face is the index of the mind |
| Голод – не тетка, пирожка не подсунет | Hunger is the best sauce |
| Горбатого могила исправит | Can the leopard change his spots? |
| Дареному коню в зубы не смотрят | Don’t look a gift horse in the mouth |
| Деньги не пахнут | Money has no smell |
| Для любви нет преград | Love will creep where it cannot go |
| До свадьбы заживет | A green wound is soon healed |
| Друзья познаются в беде | A friend in need is a friend indeed |
| Дурная голова ногам покою не дает | Little wit in the head makes much work for the feet |
| Если бы да кабы во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | If the sky falls, we shall catch larks |
| Если бы да кабы во рту росли грибы | If ifs and ans were pots and pans |
| Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе | If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain |
| Есть еще порох в пороховницах | There’s many a good tune played on an old fiddle |
| Жизнь прекрасна | Life is sweet |
| Жизнь прожить – не поле перейти | Life is not a bed of roses |
| Завтраками кормит | One of these days is none of these days |
| Запретный плод сладок | Fire that’s closest kept burns most of all |
| За смелым удача бежит | Fortune favours the bold |
| Здоровье дороже денег | Health is better than wealth |
| Знание – сила | Knowledge is power |
| И волки сыты, и овцы целы | You cannot run with the hare and hunt with the hounds |
| Из избы сору не выноси | Every family has a skeleton in the cupboard |
| Из одного теста сделаны | (All are) tarred with the same brush |
| И мы не лыком шиты | A cat may look at a king |
| И на солнце есть пятна | Every bean has its black |
| И на старуху бывает проруха | Every man has a fool in his sleeve |
| И нашим и вашим – всем спляшем | A friend to all is a friend to none |
| И стены имеют уши | Walls have ears |
| Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть | It is the unexpected that always happens |
| Каждый смотрит со своей колокольни | There are two sides to every question |
| Как аукнется, так и откликнется | He that hatches matches catches matches |
| Как волка ни корми, а он все в лес смотрит | Nature is stronger than rearing |
| Капля по капле и камень долбит | Constant dripping wears away the stone |
| Когда сердишься, считай до десяти | When angry, count ten |
| Кончил дело – гуляй смело | Business before pleasure |
| Краткость – сестра таланта | Brevity is the soul of wit |
| Кто много грозит, тот мало вредит | Barking dogs seldom bite |
| Кто не работает, тот не ест | He that will not work shall not eat |
| Куй железо, пока горячо | Strike the iron while it is hot |
| Лови момент | No time like the present |
| Ломать – не строить | It is easier to pull down than to build |
| Лучшая защита – нападение | Best defence is offence |
| Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе | Better be first in the village than second in Rome |
| Лучше мало, чем совсем ничего | Half a loaf is better than no bread |
| Лучше поздно, чем никогда | Better late than never |
| Лучше раз увидеть, чем сто раз услышать | Seeing is believing |
| Лучше умереть стоя, чем жить на коленях | Better a glorious death than a shameful life |
| Любишь кататься, люби и саночки возить | If you dance, you must pay the fiddler |
| Любовь за деньги не купишь | Love is not found in the market |
| Любовь зла – полюбишь и козла | Love is blind |
| Мал да удал | Little strokes fell great oaks |
| Мал золотник, да дорог | Little and sweet |
| Медленно, но верно | Slow and steady wins the race |
| Между двумя стульями не усидишь | Between two stools one falls to the ground |
| Меньше говори, больше делай | Slow to speak, but quick to act |
| Много слов, да мало дела | He who gives fair words feeds you with an empty spoon |
| Мой дом – моя крепость | An Englishman’s house is his castle |
| Мягко стелет, да жестко спать | Cats hide their claws |
| На безрыбье и рак рыба | Better one small fish than an empty dish |
| На бога надейся, а сам не плошай | Put your trust in God but keep your powder dry |
| На вкус и на цвет товарищей нет | Tastes differ |
| На воре шапка горит | Не that commits a fault thinks everyone speaks of it |
| На всех не угодишь | He who pleased everybody died before he was born |
| На ошибках учимся | One man’s fault is another man’s lesson |
| Наперед не загадывай | Don’t cross the bridges before you come to them |
| Насильно мил не будешь | Love cannot be forced |
| Нашла коса на камень | When Greek meets Greek, then comes the tug of war |
| Не было бы счастья, да несчастье помогло | No great loss without some small gain |
| Не в свои сани не садись | His foot is too large for his shoe |
| Не все то золото, что блестит | All is not gold that glitters |
| Не говори гоп, пока не перепрыгнешь | Never spend your money before you have it |
| Не делай из мухи слона | Wink at small faults |
| Не дели шкуру неубитого медведя | Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught him |
| Не имей сто рублей, а имей сто друзей | Happy is he whose friends were born before him |
| Не ошибается только тот, кто ничего не делает | He that never climbed, never fell |
| Не подливай масла в огонь | Take away fuel, take away fire |
| Не покупай кота в мешке | Never buy a pig in a poke |
| Не рой другому яму, сам в нее попадешь | Curses like chickens come home to roost |
| Не сразу Москва строилась | Rome was not built in a day |
| Нет дыма без огня | Nothing is stolen without hands |
| Нет розы без шипов | No rose without a thorn |
| Нет худа без добра | Everything is mixed with mercy |
| Ничто не вечно | The morning sun never lasts a day |
| Носить воду решетом | No use pumping a dry well |
| Обещанного три года ждут | Between promising and performing a man may marry his daughter |
| Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду | The scalded dog fears cold water |
| О вкусах не спорят | There is no accounting for tastes |
| Один в поле не воин | One body is nobody |
| Одного поля ягоды | (All are) tarred with the same brush |
| Око за око, зуб за зуб | An eye for an eye, and a tooth for a tooth |
| Он в рубашке родился | One is born with a silver spoon in his mouth |
| От добра добра не ищут | Leave well alone |
| Пан или пропал | I will either win the saddle or lose the horse |
| Победителей не судят | Succes is never blaimed |
| Повторенье – мать ученья | Repetition is the mother of learning |
| Поднявший меч от меча и погибнет | They that take the sword shall perish with the sword |
| По закону подлости | Bread never falls but on its buttered side |
| По одежке встречают, по уму провожают | Clothes do not make the man |
| Попался, который кусался | The biter is sometimes bit |
| По работе мастера видно | A good workman is known by his chips |
| После драки кулаками не машут | It is too late to lock the stable-door when the horse has been stolen |
| Поспешишь – людей насмешишь | Fool’s haste is no speed |
| Правда в огне не горит и в воде не тонет | Truth filters through stone |
| Правда глаза колет | Nothing hurts more than truth |
| Пришла беда – отворяй ворота | It never rains but it pours |
| Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | The way to a man’s heart is through his stomach |
| Риск – благородное дело | Nothing venture, nothing have |
| Рыбак рыбака видит издалека | Birds of a feather flock together |
| Сам заварил кашу, сам и расхлебывай | As you brew, so must you drink |
| Свет клином не сошелся | There are more ways to the wood than one |
| С волками жить, по-волчьи выть | He that lives with the wolves learns to howl |
| Семь бед – один ответ | As well be hanged for a sheep as a lamb |
| Семь пятниц на неделе | Rain before seven, fine before eleven |
| Семь раз отмерь, один раз отрежь | Score twice before you cut once |
| С кем поведешься, от того и наберешься | He that lies down with dogs must rise up with fleas |
| Слово не воробей, вылетит – не поймаешь | Better the foot slip than the tongue |
| Слово – серебро, молчание – золото | Speech is silver, silence is golden |
| С миру по нитке – голому рубаха | Many a little makes a mickle |
| С огнем не шутят | Don’t play with fire |
| Счастливые часов не наблюдают | Happiness takes no account of time |
| Таких здесь хоть пруд пруди | There is more than one Jack at the fair |
| Терпенье и труд все перетрут | It’s dogged that does it |
| Тише едешь, дальше будешь | Slow and steady wins the race |
| Труд человека кормит, а лень портит | Idleness is the mother of all evil |
| Ты – мне, я – тебе | Scratch my back and I’ll scratch yours |
| У кого что болит, тот о том и говорит | What the heart thinks the tongue speaks |
| Ум хорошо, а два лучше | Four eyes see more than two |
| Услуга за услугу | One good turn deserves another |
| Утро вечера мудренее | Take counsel of your pillow |
| Хорошего понемножку | All good things come to an end |
| Хорошо смеется тот, кто смеется последним | He laughs best who laughs last |
| Цену вещи узнаешь, когда потеряешь | We never know the value of water till the well is dry |
| Цыплят по осени считают | Don’t count your chickens before they are hatched |
| Чего себе не хочешь, того другому не делай | Do as you would be done |
| Через тернии к звездам | Through hardship to the stars |
| Что сделано, то сделано | What’s done cannot be undone |
| Что с возу упало, то пропало | Finders keepers, losers weepers |
| Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | Wine is in, truth is out |
| «Чуть-чуть» не считается | A miss is as good as a mile |
| Шиворот-навыворот | Don’t put the cart before the horse |
| Шила в мешке не утаишь | You cannot hide an eel in a sack |
| Язык болтает – голова не знает | A fool’s tongue runs before his wit |
| Язык мой – враг мой | A close mouth catches no flies |
Пословицы, поговорки — это краткие мудрые высказывания или советы, которые передаются народами из поколения в поколение. Рекомендации, приведенные в пословицах, обычно основаны на опыте или общеизвестной истине. Пословицы есть в каждом языке или культуре, но переводить их дословно обычно не нужно, они, как идиомы, могут иметь иносказательный смысл. Почти на каждую английскую пословицу найдется русский аналог, который передает ее основной смысл. В этой статье приведены пословицы о школе, знаниях, науке, обучении и мастерстве на английском языке и их русские аналоги (если они есть) или перевод.
Пословицы о школе, образовании, обучении
A little knowledge is a dangerous thing — Мало знаний — опасная вещь. Всякое полузнанье хуже всякого незнанья. Малые знания — оковы.
The belly teaches all arts — Сытое брюхо к ученью глухо.
The best horse needs breaking, and the best child needs teaching — Лошадь нуждается в обуздании, а ребенок — в обучении
Knowledge has bitter roots but sweet fruits — Без муки нет науки.
Knowledge in youth is wisdom in age — Ученье в юности — мудрость в старости.
A handful of patience is worth more than a bushel of brains — Горсть терпения стоит больше, чем мешок мозгов.
A wise man changes his mind, a fool never will — Хоть кол на голове теши, он все свое.
Adversity is a great schoolmaster — Беда мучит, беда и научит.
An ounce of knowledge may be worth a pound of comfort — Унция знания может стоить фунта комфорта. Кто получит знания, тот не будет жить в нужде.
Easy to forget what you do not know — Легко забыть то, чего не знаешь.
Example teaches more than precept — Пример учит больше, чем наставление. Учи показом, а не рассказом.
Fool teach — flog a dead horse — Дурака учить — решетом воду носить.
He that nothing questions, nothing learns — Кто ничем не интересуется, ничему не научится.
It’s never too late to learn — Учиться никогда не поздно.
It’s not a science, but a torment — Это не ученье, а мученье.
Live and learn — Век живи, век учись.
Never too old to learn — Учиться и в старости не поздно.
No man is his craft’s master the first day — За один день мастером не станешь.
Repetition — the mother of learning — Повторенье — мать ученья.
Scientist — way to skill — Ученье — путь к умению.
Soon learnt, soon forgotten — Выученное наспех быстро забывается.
Пословицы о школе и знаниях
Knowledge is power — Знания — сила.
Knowledge without practice makes half but an artist — Знания без практики — это пол-мастера.
Learn — sharpen the mind — Учить — ум точить.
Knowledge, like physic, is more plague than profit if it arrives too late — Знание, как лекарство, больше вреда, чем пользы, если оно приходит слишком поздно.
Learn to creep before you leap — Аз да буки, а там и науки.
Learning makes a good man better and a bad man worse — Ученье делает хорошего человека лучше, а плохого — хуже.
The knowledge of the disease is half the cure — Знание болезни — это половина лечения.
The lesson — the best wealth — Ученье — лучшее богатство.
The love of money and the love of learning rarely meet — Любовь к деньгам и любовь к обучению редко встречаются.
The master’s eye does more work than his hands — Глаз мастера делает больше работы, чем его руки. Глаз — алмаз.
Trouble brings experience, and experience brings wisdom — Беды мучат, уму учат.
Zeal without knowledge is a frenzy — Рвение без знания — это безумие.
Zeal without knowledge is a runaway horse — Рвение без знания не польза, а беда.
The study is always useful — Учиться всегда пригодится.
Zeal without knowledge is fire without light — Рвение без знания, как пламя без огня.
Zeal without knowledge is the sister of folly — Рвение без знания — глупости сестра.
Пословицы о мудрости, уме
A silent fool is counted wise — Молчаливый за умного сойдет.
All asses wag their ears — Не всяк умен, кто с головою.
A word is enough to the wise — Умный понимает с полуслова.
Better wise than wealthy — Лучше быть мудрым, чем богатым.
By wisdom peace, by peace plenty — От мудрости к миру, от мира к достатку.
Education begins a gentleman, conversation completes him — С глупой речью сиди за печью.
Everyone is weary: the poor in seeking, the rich in keeping, the good in learning — Каждый озабочен: бедняк в поиске, богач в сохранении, умный — в обучении.
Heresy is the school of pride — Ересь — школа гордости. Гордым быть – глупым слыть.
No man is wise at all times — Никто не может быть мудрым все время. И на старуху бывает проруха.
Speech is silver but silence is gold — Слово — серебро, молчание — золото.
The greatest scholars are not always the wisest men — Величайшие ученые не всегда самые мудрые люди.
Wisdom rides upon the ruins of folly — Мудрость обходит руины глупости.
Wise men do not care for what they cannot have — Мудрые люди не заботятся о том, чего у них не может быть.
Пословицы, поговорки о труде
A cat in gloves catches no mice — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
After dinner comes the reckoning — Любишь кататься, люби и саночки возить.
An idle brain is the devil’s workshop — Безделье — мать всех пороков.
Only fools and horses work — Работают только дураки и лошади. От работы кони дохнут. Работа дураков любит.
Too much bed makes a dull head — Безделье ум притупляет.
Если у вас есть пословицы о школе, но вы не можете подобрать аналог, попробуйте поискать на сайте: Английские пословицы, или присылайте в комментариях, мы попробуем вам подобрать русскую пословицу, сходную по смыслу.

Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке нередко звучат в речи носителей языка, их можно услышать по телевидению, в кино, встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны «формулы общения» (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
- Английские идиомы: что это такое и нужно ли их учить?
- 22 непростые загадки на английском языке.
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин «эквивалент», а не «перевод».
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never — Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка «Curiosity killed a cat» — «любопытство убило кошку». Эквивалентом можно считать «любопытной Варваре на базаре нос оторвали», т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что «curiosity killed a cat», реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never.
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied.
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come, easy go.
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать «…на дороге (улице) не валяется», не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно — не будет грузно; когда рук много — работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность — лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность — лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect.
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение — мать учения; навык мастера ставит.

23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap.
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. — Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can’t be choosers.
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь — один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка — вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.

33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка «под лежачий камень вода не течет», но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
37. First things first.
- Буквально: главные вещи — в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом — самолеты.
38. Still waters run deep.
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа — потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает — не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее — враг хорошего.

40. Curiosity killed the cat.
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой — из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss.
- Буквально: неведение — это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь — лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47. Close but no cigar.
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. «Close but no cigar» значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать — дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек — не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе — часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя «По ком звонит колокол» (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
«No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee«.

Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.
У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
ПОХОЖИЕ ПОСЛОВИЦЫ
Необходимо учиться на чужих ошибках. Невозможно прожить так долго, чтобы совершить их все самостоятельно.
Только некоторые из нас учатся на ошибках других людей, остальные же и есть теми другими людьми.
Покажите мне того, кто учится на чужих ошибках. Я специально куплю шляпу, чтоб снять её перед ним.
Не жалей о своих ошибках, ведь не сделав их, ты никогда не узнаешь как делать правильно.
Дети учатся на примере взрослого, а не на его словах.
Сапёрам непонятны две вещи: как можно учиться на своих ошибках и почему говорят, что жизнь пройти — не поле перейти.
Умные люди иногда дурачатся, дураки постоянно умничают.
Ах, если б на своих ошибках можно было учиться заочно!
Мы для своих ошибок в жизни адвокаты, а для чужих — как злобный прокурор.
Дети не играют, а учатся. Они все учатся, учатся и никогда не начнут жить.
All that glitters is not gold. — Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All’s well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman’s home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. — Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. — Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. — Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
