Стилистическое исп-ие лексических единиц (слов)
Предмет стилистики.

Стилистика — это раздел науки о языке, изучающий широкий класс случаев варьирования языковых выражений, обусловленных их принадлежностью к тому или иному стилю.
Объектом исследования являются единицы языковой системы всех уровней языка и их совокупность: звуки, слова, словосочетания, предложения.
Определяя сферу стилистики, прежде всего, следует иметь ввиду, что значение языкового выражения практически никогда не сводится к предметному, т.е. описанию какого- либо фрагмента действительности. Описание фрагмента действительности сопровождается множеством разнообразных дополнительных компонентов. К сфере стилистики относятся лишь некоторые из их числа, а именно те, которые связаны с уместностью выбранной формы выражения в данной ситуации общения с учётом её предмета, соц. контекста и соц. статуса говорящего.
Языковые стили типизируют всё это разнообразие, в некоторой степени, огрубляя его, но упорядочивая. Набор стилистически противопоставленных вариантов языкового выражения, принято рассматривать как внеязыковое содержание, но при этом дополнительно собирающие в отношении говорящего к ситуации к содержанию высказывания, к адресату, самому себе. При этом стилистические варианты рассматриваются в стилистики с точки зрения механизма их образования, сферы употребления и принципов отбора взависимости от цели, обстановки, речевого общ-я.
В отличии от других лингвистических дисциплин которыеимеют свои собственные еденицы, стилистики нет своих особых едениц. Носителями стилистики являются еденицы:
Они выполняют стилистическую функцию дополнительно к своим основным функциям.
Стилистика отвечает на вопрос: «Как используются единицы и категории данного языка для выражения мнения, передачи инфо?»
В тексте происходит стимулирование предметных элементов значения, единиц всех уровней, что позволяет подчеркнуть тот или иной оттенок высказывания, придать разную стилистическую окраску, усилить или ослабить эмоциональное воздействие. Все эти варианты и различия должен учитывать человек, искусно владеющий речью.
Каждую историческую эпоху стилистические значения бывают закреплены за единицами языка как своеобразный отпечаток их преимущественного употребления.
Разделы стилистики
1. Функциональная стилистика
2. Стилистика языковых единиц
3. Стилистика текста
4. Стилистика худ-ой. Речи
Изучает и описывает дифференциацию лит-го языка по исторически сложившимся функциональным разновидностям, стилям. Также внутреннюю дифференциацию их подсистем, речевые жанры в их взаимном соотношении и взаимодействии.
Вырабатывает общие принципы для выделения классификации функц. структуры
Устанавливает категории функциональной стилистики вцелом и функционального деления конкретного лит-го языка в частности.
Выясняет и исследует внутриструктурные основ. параметры его речевой структуры
· Стилистика языковых едениц.
Изучает закономерности функ-ия языковых единиц и категорий всех уровней в типичных речевых ситуациях и контекстах, отличающихся по смыслу или экспрессивности с учётом действующих лит-ых норм. В данном разделе анализ-ся общелитер-ые (нейтральные), книжные и разговорные средства в их соотношении друг с другом в типичных смысловых ситуациях. Принципиальную важность при этом приобретает составление разного рода параллельных, вариантных и синонимичных языковых средств с точки зрения стилистической окраски. Одна из главных проблем стилистики языковых единиц охарактеризована точностью, уместностью, смысловой ёмкостью, выбор речевого средства (слова, форма, синтаксическая конст-ия, обороты речи или фразеологизмы).
Изучает способы и нормы организации языковых единиц в текстах с учётом их назначения и содержания. Исследует произведение в целом, просматривает связь отдельных языковых средств, а также композиционные и жанровые характеристики текста с функ-ым назначением текста, его идейным содержанием.
· Стилистика худ-ой речи
Имеет дело со стилем худ. текстов, произведений. Выделяется она в отдельный раздел за счёт того, что в худ-ых произведениях языковые средства реализуют эстетическую функцию языка. Слово имеет самоценность, независимо от практической цели произведения.
Все разделы стилистически взаимосвязаны исследованием функциональной стилисти языковых едениц и текста используются в функ-ой стилистике и позволяют охарактер-ть функ-ые стили и подстили литературного языка. С др. стороны при анализе функ-ия той или иной языковой единицы имеет значение её принадлежность.
Стилистика языковых единиц
· Стилистическое использование лексических единиц (слов)
· Стил-ое испол-ие фразеологизмов
· Стил-ое исп-ие словообразовательных единиц (суффикс, приставка, корень)
· Стил-ое исп-ие морфологических единиц
· Стил-ое исп-ие синтаксических средств.
Стилистическое использование- это намеренное использование языковых явлений и механизмов с целью создания определённого смысла, ассоциаций выразительности или комического эффекта. Его следует отличать от стил-их, грамат-их и смысловых ошибок. Следует иметь ввиду, что в основе и стил-ого приёма и стил-ой ошибки лежат одни и теже механ-мы.
Стилистическое исп-ие лексических единиц (слов)
Лексическая сочетаемость- сочет-ть слов. Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо ещё учитывать особенности лексической сочетаемости, их способность соединятся друг с другом (длительный период, а не длинный период).
Нередко слова с одинаковым значением имеют разную лексическую сочетаемость (истинный друг, подлинный документ)
Нужно иметь ввиду, что лексическая сочетаемость слова тесно связанна с его смыслом. Сущ- ет т.з., согласно которой абсолютно свободных сочетаний слов не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов:
· Слова могут не сочетаться из- за их смысловой не совместимости (облокотился спиной, стоять медленно)
· Не сочетаются из- за грамматической несовместимости (моя твоя не понимать)
· Могут не сочетаться стил-ки (причинить горе, но не причинить радость!)
· Нарушение семантической сочетаемости (необходимо ускорить урегулирование кровопролития, прекратить)
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется употреблением многозначных слов.
Ограничение лексической сочетаемости обычно свойственно словам, которые редко встречаются в речи, слова, имеющие максимальную частотность употребления (2500 слов) легко вступают в лексические связи. (страх- частотное употр-ие, боязнь- ограничено по употреблению).
Особенно нежелательно нарушение соч-ти при употреблении слов лекс-ой связи, кот. предельно ограничены (не обрушивались врасплох, а застать врасплох). Каммизм в таких случаях возникает потому, что слова, имеющие огран- ую сочетаемость ассоциируются с вариантами словосочетаний нередко с прямо противоположным значением.
Стилистическая правка в основном сводится к замене слов, употребление которых привело к нарушению лекс-ой сочет-ти.
Речевая избыточность
Стилистика рассматривает речевую избыточность при повторной передаче одной и той же мысли, различают 2 осн. формы избыточности:
1. Плеоназм- употребление в речи близких по смымслу слов, значение которых дублируют друг друга. Главная суть- (повседневная обыденность, бесполезно ценное сокровище). Часто появляются при соединении синонимов. Используются как средство речевой выразительности. Употребление характерно и для фольклора.
Как средство стилизации- плеоназм при сочетании русского слова и иноязычного свидетельствует о том, что говорящий не понимает смысла иноязычного слова (внутренний интерьер). Сочетания подобного типа иногда переходят в разряд допускаемых и закрепляются в языке в связи с изменениями значений слов- период времени.
Не требует стилистической правки употребление аббревиатур в научном и офиц-ом стиле.
2. Тавтология- повторение однокоренных слов (рассказать рассказ). Иногда скрытой тавтологией считается употребление русского и иноязычного слова в близком значении. Считается, что в некот-ых случаях повторение однокоренных слов можно не рассматривать как стил-ую ошибку. Использование однокоренных слов стилистически оправдано в том случае, если представленные слова являются единственными носителями соответствующих значений и их не удаётся заменить синонимами (тренер тренирует).
Стилистической ошибкой не будет считаться некот. Терминологические сочетания и употребление терминов в технической аргументации или в произведениях (звеньевая пятого звена).
Многие родственные с этимологической т.з., слова утратили связи в современном языке.
Этимологические родственные слова (утро, завтра). Такие слова не образуют тавтологии (чёрные чернила, красная краска). Тавтология, как и плеоназм может быть стил-им приёмом. Тавтология лежит в основе многих фразеологизмов, особенно важное стил-ое значение приобретают тавтологические повторы в худ-ой речи. (Белым бела берёзка).
Тавт-ие сочетания в тексте выделяются на фоне остальных слов, таким образом обращается внимание на особо важные понятия.
Важную смысловую функцию несёт тав-ия в заголовках статей (Зелёный щит требует защиты). Как и всякие повторы они повышают эмоциональность публицистической речи.
Название однокоренных слов используется в градации, а также для создания комического эффекта.
Урок 6. Лексическая стилистика
Персицкий потащил упирающегося Ляписа в соседнюю комнату. Зрители последовали за ними. Там на стене висела большая газетная вырезка, обведенная траурной каймой.
– Вы писали этот очерк в «Капитанском мостике»?
– Я писал.
– Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! «Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом. » Ну, удружили же вы «Капитанскому мостику»! «Мостик» теперь долго вас не забудет, Ляпис!
– В чем дело?
– Дело в том, что. Вы знаете, что такое домкрат?
– Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое.
– Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
– Такой. Падает, одним словом.
Мы привели этот отрывок из «Двенадцати стульев» для того, чтобы показать: мало знать много красивых, выразительных или умных слов, нужно уметь правильно ими пользоваться.
Лексическая стилистика – это наука, изучающая лексические средства языка и вырабатывающая нормы их употребления.
Мы уже вкратце упоминали о ней в третьем уроке, когда рассматривали функциональные стили. Подбор лексики при написании текста является чрезвычайно важной и сложной задачей. Он зависит от ваших целей, аудитории и функционального стиля. В третьем уроке мы описывали, какая лексика присуща тому или иному стилю, и указывали, что смешивать разные типы лексики в одном тексте нежелательно, только если вы не хотите достичь таким образом специального художественного эффекта. В этом уроке мы подробнее поговорим об основных принципах лексической стилистики, которые полезно знать каждому автору.
Содержание
Значение слова и его коннотации
Самой важной характеристикой слова является его значение. Значения слов, наряду с другими типами знаков, изучаются семантикой. В семантике существует несколько подходов к определению значения. Мы не будем подробно описывать различия между ними, скажем лишь, что под значением может пониматься совокупность объектов, процессов, явлений, понятие, общепринятые правила употребления слова и т.д. Как бы ни определялось значение, важно, что оно закреплено в языке, и мы сами не можем произвольно его изменять. Поэтому если вы не уверены в значении слова на сто процентов, никогда не ленитесь заглянуть в словарь, иначе вы рискуете стать вышеописанным Ляписом Трубецким.
Помимо прямого значения, которое иногда обозначают термином денотат, у каждого слова есть также и добавочные значения, или коннотации. Они призваны передавать отношение говорящего или пишущего человека к предмету речи. Поэтому при подборе лексики их также нужно учитывать. Они помогут эффективно пояснить вашу мысль или ваше отношение. В то же время, если вы не подумали о коннотациях, то у читателя они могут возникнуть и сложится не те ассоциации, которых вы добивались. Чтобы проиллюстрировать, как работают коннотации, приведём следующие синонимы: уважение, преданность, подобострастие. Уважение – нейтральный термин, означающий чувство почтения, являющееся результатом признания чьих-либо заслуг, достоинств и достижений. Термин преданность несёт явным образом положительные коннотации: преданный кому-либо человек не только его уважает, но и не оставит в трудную минуту. Подобострастие же имеет отрицательные коннотации: это тупое показное уважение, имеющее за собой корыстные цели и проявляющееся в льстивости, угодничестве, раболепии.
Речевые ошибки
Использование слова без учёта его значения и коннотаций приводит к речевым ошибкам. «Волны падали вниз стремительным домкратом» – яркий пример речевой ошибки. Ляпис Трубецкой не знал точного значения слова домкрат, а потому вставил его в совершенно неподходящий контекст. Понятно, что данный пример является преувеличением: чаще всего люди путают слова, близкие по звучанию (адресат и адресант, инцидент и прецедент) или значению (развитие и улучшение, сопутствовать и благоприятствовать). Ещё раз повторим, что главный способ устранить подобные ошибки – проверять значения слов в словаре. Это полезно ещё и потому, что словарные статьи чаще всего содержат и распространённые примеры правильного употребления слова.
Кроме ошибок, которые напрямую проистекают из незнания значения слова, существуют следующие виды речевых ошибок: эвфемизм, анахронизм, алогизм, подмена понятия, неоправданное расширение или сужение понятия. Остановимся на них подробнее.
Эвфемизм – это слово или выражение, использующееся для замены других слов, которые считаются неприличными или неуместными. Например, о женщине, вместо того чтобы сказать, что она беременна или ждёт ребёнка, говорят, что она находится в интересном положении. По большому счёту, эвфемизм не является ошибкой, однако его неуместное и чрезмерное употребление создаёт эффект плохого стиля.
Анахронизм – нарушение хронологии при использовании слов, относящихся к какой-либо эпохе. К примеру, «Средневековые крестьяне, недовольные условиями своего существования, устраивали митинги». Слово митинг появилось значительно позднее, и его использование по отношению к средневековым крестьянам неуместно.
Алогизм – это сопоставление несопоставимых понятий. Например, «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с другими текстами». В данном случае получается, что лексикон сравнивается с текстами, хотя его можно сравнить только с другим лексиконом. Правильный вариант: «Лексикон художественных текстов богаче по сравнению с лексиконом других текстов».
Подмена понятия – ошибка, вызванная заменой одного понятия другим: «На книжных стеллажах стояли сплошь скучные названия». Понятно, что названия не могут стоять на стеллажах, на них стояли книги. Правильно было бы сказать: «На книжных стеллажах стояли сплошь книги со скучными названиями».
Неоправданное расширение или сужение понятия – это ошибка, возникающая в результате смешения родовидовых категорий. Она имеет две разновидности: употребление родового понятия вместо видового («Два раза в день мы гуляем с нашим домашним любимцем», правильно сказать с нашей собакой) и, наоборот, употребление видового понятия вместо родового («Школа важна для социализации девочек», нужно сказать детей, ведь мальчики тоже нуждаются в социализации).
Лексическая сочетаемость
Лексическая сочетаемость – это способность слов сочетаться друг с другом. Понимать, сочетаются слова или нет, ничуть не менее важно, чем знать их значение. Слова могут не сочетаться в силу нескольких причин. Во-первых, они могут быть несовместимы по смыслу: чёрное солнце, холодный огонь, не спеша торопиться. Во-вторых, ограничения могут накладываться грамматикой: хожу дышать, хорошо мой. Наконец, на соединение слов влияют их лексические особенности: мы можем сказать лучшие друзья, но не лучшие враги.
Нарушение лексической сочетаемости также ведёт к речевым ошибкам. Чаще всего ошибки возникают по трём причинам:
- Путаница в употреблении синонимов. Далеко не всегда синонимы могут входить в одни и те же словосочетания. Возьмём, к примеру, синонимы длинный, долгий, долговременный. Мы можем сказать длинный день и долгий день, но не долговременный день.
- Неправильное употребление многозначных слов. Часто многозначные слова в одном из своих значений легко входят в различные словосочетания, в то время как в другом значении могут сочетаться лишь с немногими словами. Например, слово глубокий в значении «имеющий большую глубину» легко сочетается со всеми словами, подходящими по смыслу: глубокий колодец, глубокое озеро, глубокая река и т.д. Однако в значении «достигший предела, полный, совершенный» это слово имеет уже ограниченную сочетаемость: можно сказать глубокой ночью, но не глубоким днём, в глубокой старости, но не в глубоком детстве.
- Контаминация, или смешивание внешне похожих словосочетаний. Распространёнными примерами контаминации является смешение словосочетаний играть роль и иметь значение, удовлетворять требования и отвечать потребностям и т.д.
Чтобы избегать подобных ошибок, необходимо использовать «Словарь сочетаемости слов русского языка».
Лексическая недостаточность и лексическая избыточность
Лексическая недостаточность – это пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли. Она наиболее характерна для разговорной устной речи, но также встречается и в письменных текстах. Результатом лексической недостаточности является комический эффект либо потеря смысла. В качестве иллюстрации, на выставке собак: «Уважаемые участники, оботрите морды и приготовьтесь к параду!» Очевидно, что участники должны обтереть морды не себе, а собакам.
Лексическая избыточность – неоправданное многословие. Она является непременным атрибутом плохого стиля. Различают несколько видов лексической избыточности:
- Пустословие, или переливание из пустого в порожнее: «Прогулки на свежем воздухе очень полезны. Гулять должны все: дети, взрослые, старики. Это полезная привычка, которую нужно прививать с детства. Нужно ли гулять каждый день? Конечно, нужно». Подобные рассуждения не представляют никакой информативной ценности.
- Ляпалиссиада – утверждение очевидной истины: «За десять минут до готовности суп был ещё не готов».
- Плеоназм – употребление в одном словосочетании близких по смыслу слов: главная суть, нелогичный парадокс, предвидеть заранее. Часто плеоназмы возникают из-за объединения синонимов: «Этим примером он показал и проиллюстрировал свою мысль».
- Тавтология – это разновидность плеоназма, возникающая при повторении однокоренных слов, другими словами – масло масленое. Яркие примеры тавтологий: рассказать рассказ, спросить вопрос. Также тавтологическим является соединение русского слова и слова иностранного происхождения, дублирующего его значение: внутренний интерьер, памятные сувениры, ведущий лидер.
Чтобы избежать подобных ошибок, нужно быть просто внимательным. Всегда перечитывайте свой текст несколько раз. Иногда это лучше сделать через несколько часов после окончания работы над текстом. Это поможет создать необходимую дистанцию: вы будете глядеть на свой текст глазами вашего читателя.
Проверьте свои знания
Если вы хотите проверить свои знания по теме данного урока, можете пройти небольшой тест, состоящий из нескольких вопросов. В каждом вопросе правильным может быть только 1 вариант. После выбора вами одного из вариантов, система автоматически переходит к следующему вопросу. На получаемые вами баллы влияет правильность ваших ответов и затраченное на прохождение время. Обратите внимание, что вопросы каждый раз разные, а варианты перемешиваются.
Напоминаем, что для полноценной работы сайта вам необходимо включить cookies, javascript и iframe. Если вы ввидите это сообщение в течение долгого времени, значит настройки вашего браузера не позволяют нашему порталу полноценно работать.
1.7. Стилистическая окраска слов
Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие — как разговорные (заправский, сболтнуть, малость); одни придают речи торжественность (предначертать, волеизъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). «Все многообразие значений, функций и смысловых нюансов слова сосредоточивается и объединяется в его стилистической характеристике», — писал акад. В.В. Виноградов. При стилистической характеристике слова учитывается, во-первых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.
Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. «Функциональный стиль, — подчеркивает М.Н. Кожина, — это своеобразный характер речи тай или иной социальной ее разновидности, соответствующей определенной сфере общественной деятельности и соотносительной и ней форме сознания, создаваемый особенностями функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организацией, создающей определенную общую ее стилистическую окраску».
В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.
Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы, или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.
1.7.1. Функционально-стилевое расслоение лексики
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).
В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться — влезать, соваться; избавиться — отделаться, отвязаться; криминальный — бандитский).
В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями (например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготят к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции — к публицистическому; акция, потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается — к официально-деловому).
Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов).
Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях: Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на шлицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.). В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.
1.7.2. Эмоционально-экспрессивная окраска слов
Многие слова не только называют понятия, но и отражают отношение к ним говорящего. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти прилагательные эмоционально окрашены: заключенная в них положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального слова белый. Эмоциональная окраска слова может выразить и отрицательную оценку называемого понятия (белобрысый). Поэтому эмоциональную лексику называют оценочной (эмоционально-оценочной). Однако следует заметить, что понятия эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; в то же время слова, в которых оценка составляет само их лексическое значение (причем оценка не эмоциональная, а интеллектуальная), не относятся к эмоциональной лексике (плохой, хороший, гнев, радость, любить, одобрять).
Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему, функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению.
В составе эмоциональной лексики можно выделить следующие три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением, как правило, однозначные; «заключенная в их значении оценка настолько ярко и определенно выражена, что не позволяет употребить слово в других значениях». К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, подхалим, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, дивный, нерукотворный, безответственный, допотопный, дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и под. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: заключающие положительные эмоции — сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько, и отрицательные — бородища, детина, казенщина и т.п. Поскольку эмоциональную окрашенность этих слов создают аффиксы, оценочные значения в таких случаях обусловлены не номинативными свойствами слова, а словообразованием.
Изображение чувства в речи требует особых экспрессивных красок. Экспрессивность (от лат. еxpressio — выражение) — значит выразительность, экспрессивный — содержащий особую экспрессию. На лексическом уровне эта лингвистическая категория получает свое воплощение в «приращении» к номинативному значению слова особых стилистических оттенков, особой экспрессии. Например, вместо слова хороший мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но можно найти и более сильные слова: ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях лексическое значение слова осложняется экспрессией. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения (ср.: несчастье — горе — бедствие — катастрофа, буйный — безудержный — неукротимый — неистовый — яростный). Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (незабвенный, глашатай, свершения), риторические (священный, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать, неумолчный).Особая экспрессия отличает слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (претенциозный, манерный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, холуйство, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак).
Экспрессивная окраска в слове наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других — эмоциональная окраска. Поэтому разграничить эмоциональную и экспрессивную лексику не представляется возможным. Положение осложняется тем, что «типология выразительности пока, к сожалению, отсутствует». С этим связаны затруднения в выработке единой терминологии.
Объединяя близкие по экспрессии слова в лексические группы, можно выделить: 1) слова, выражающие положительную оценку называемых понятий, 2) слова, выражающие их отрицательную оценку. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти шутливые; во вторую — иронические, неодобрительные, бранные и др. Эмоционально-экспрессивная окраска слов ярко проявляется при сопоставлении синонимов:
| стилистически-нейтральные: | сниженные: | высокие: |
| лицо | морда | лик |
| препятствие | помеха | преграда |
| плакать | реветь | рыдать |
| бояться | трусить | опасаться |
| прогнать | выставить | изгнать |
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, наемный убийца, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т.п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа . — П.), в другом — это же слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа , так сказать, на честное слово. — П.).
Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессия: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные; высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое — презрительно. Появление у слова в зависимости от контекста дополнительных экспрессивных оттенков значительно расширяет изобразительные возможности лексики
Экспрессивная окраска слов в художественных произведениях отличается от экспрессии тех же слов в необразной речи. В условиях художественного контекста лексика получает дополнительные, побочные смысловые оттенки, которые обогащают ее экспрессивную окраску. Современная наука придает большое значение расширению семантического объема слов в художественной речи, связывая с этим появление у слов новой экспрессивной окраски.
Изучение эмоционально-оценочной и экспрессивной лексики обращает нас к выделению различных типов речи в зависимости от характера воздействия говорящего на слушателей, ситуации их общения, отношения друг к другу и ряда других факторов.»Достаточно представить, — писал А.Н. Гвоздев, — что говорящий хочет рассмешить или растрогать, вызвать расположение слушателей или их отрицательное отношение к предмету речи, чтобы слало ясным, как будут отбираться разные языковые средства, главным образом создающие различную экспрессивную окраску». При таком подходе к отбору языковых средств можно наметить несколько типов речи: торжественная (риторическая), официальная (холодная), интимно-ласковая , шутливая . Им противопоставлена речь нейтральная , использующая языковые средства, лишенные какой бы то ни было стилистической окраски. Эта классификация типов речи, восходящая еще к «поэтикам» античной древности, не отвергается и современными стилистами.
Учение о функциональных стилях не исключает возможности использования в них разнообразных эмоционально-экспрессивных средств по усмотрению автора произведения. В таких случаях «способы отбора речевых средств… не являются универсальными, они носят частный характер». Торжественную окраску, например, может получать публицистическая речь; «риторичным, экспрессивно насыщенным и внушительным может быть то или иное выступление в сфере обиходно-бытового общения (юбилейные речи, речи церемониальные, связанные с актом того или иного ритуала и т.п.)».
В то же время следует отметить недостаточную изученность экспрессивных типов речи, отсутствие четкости в их классификации. В связи с этим известные трудности вызывает и определение соотношения функционально-стилевой эмоционально-экспрессивной окраски лексики. Остановимся на этом вопросе.
Эмоционально-экспрессивная окраска слова, наслаиваясь на функциональную, дополняет его стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике (хотя это и не обязательно: термины. например, в эмоционально-экспрессивном отношении, как правило, нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность). Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.
К книжной лексике принадлежат высокие слова, которые придают речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные слова, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. В книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный).
К разговорной лексике относятся слова ласкательные (дочурка, голубушка), шутливые (бутуз, смешинка), а также слова, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (мелюзга, ретивый, хихикать, бахвалиться).
В просторечии употребляются слова, которые находятся за пределами литературной лексики. Среди них могут быть слова, содержащие положительную оценку называемого понятия (работяга, башковитый, обалденный), и слова, выражающие отрицательное отношение говорящего к обозначаемым ими понятиям (рехнуться, хлипкий, дошлый).
В слове могут перекрещиваться функциональные, эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит, эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слова сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем, в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз — положительную. К тому же на употребление этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение. Такие ласково-иронические слова, как зазноба, мотаня, залетка, дроля, совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народно-поэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.
1.7.3. Использование в речи стилистически окрашенной лексики
В задачи практической стилистики входит изучение использования в речи лексики различных функциональных стилей — и как одного из стилеобразующих элементов, и как иностилевого средства, выделяющегося своей экспрессией на фоне других языковых средств.
Особого внимания заслуживает применение терминологической лексики, имеющей наиболее определенную функционально-стилевую значимость. Термины — слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль науки оперирует определенными терминами, которые составляют терминологическую систему данной отрасли знания.
В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, содержанием понятия, особенностями обозначаемого объекта. В наиболее общих чертах это деление отражается в разграничении общенаучных терминов (они составляют общий понятийный фонд науки в целом, не случайно обозначающие их слова оказываются наиболее частотными в научной речи) и специальных, которые закрепляются за определенными областями знания. Использование этой лексики — важнейшее преимущество научного стиля; термины, по словам Ш. Балли, «являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».
Терминологическая лексика заключает в себе больше информации, чем всякая другая, поэтому употребление терминов в научном стиле — необходимое условие краткости, лаконичности, точности изложения.
Использование терминов в произведениях научного стиля серьезно исследуется современной лингвистической наукой. Установлено, что степень терминологизации научных текстов далеко не одинакова. Жанры научных произведений характеризуются различным соотношением терминологической и межстилевой лексики. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения.
Современное общество требует от науки такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие достижения человеческого ума достоянием каждого. Однако нередко говорят, что наука отгородилась от мира языковым барьером, что ее язык «элитарный», «сектантский». Чтобы лексика научной работы была доступна читателю, используемые в ней термины должны быть прежде всего достаточно освоены в данной области знания, понятны и известны специалистам; новые термины необходимо разъяснять.
Научно-технический прогресс обусловил интенсивное развитие научного стиля и его активное влияние на другие функциональные стили современного русского литературного языка. Использование терминов за пределами научного стиля стало своеобразной приметой времени.
Изучая процесс терминологизации речи, не связанной нормами научного стиля, исследователи указывают на отличительные особенности употребления терминов в этом случае. Немало слов, имеющих точное терминологическое значение, получили широкое распространение и употребляются без каких бы то ни было стилистических ограничений (радио, телевидение, кислород, инфаркт, экстрасенс, приватизация). В другую группу объединяются слова, которые имеют двойственную природу: могут быть использованы и в функции терминов, и как стилистически нейтральная лексика. В первом случае они отличаются специальными оттенками значений, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в его широком, межстилевом употреблении «значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью», и имеющее ряд переносных значений, не предполагает точного количественного измерения высоты. В географической же терминологии, где существенно разграничение понятий гора — холм, дается уточнение: возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, использование подобных слов за пределами научного стиля связано с частичной их детерминологизацией.
Особые черты выделяют терминологическую лексику, употребляемую в переносном значении (вирус равнодушия, коэффициент искренности, очередной раунд переговоров). Такое переосмысление терминов распространено в публицистике, художественной литературе, разговорной речи. Подобное явление лежит в русле развития языка современной публицистики, для которой характерны разного рода стилевые смещения. Особенность такого словоупотребления состоит в том, что «происходит не только метафорический перенос значения термина, но и перенос стилистический».
Введение терминов в ненаучные тексты должно быть мотивировано, злоупотребление терминологической лексикой лишает речь необходимой простоты и доступности. Сравним две редакции предложений:
| 1. Встречаются певцы, которые исполняют исконно русские песни с элементами подражательства иностранной манере звукоизвлечения. | 1. Некоторые певцы исполняют русские песни, подражая зарубежным артистам. |
| 2. У хозяек, которые нарушают правила доения, наблюдаются коровы, больные субклинической и клинической формой мастита. | 2. Коровы болеют маститом, если их неправильно доят. Или: Неправильное доение коров вызывает у них мастит. |
Преимущество «нетерминологизированных», более ясных и лаконичных вариантов в газетных материалах очевидно.
Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает употребление их в других стилях. Характерное для современного развития русского языка взаимовлияние и взаимопроникновение стилей способствует перемещению лексических средств (наряду с другими языковыми элементами) из одного из них в другой. Например, в научных произведениях можно встретить публицистическую лексику рядом с терминами. Как замечает М.Н. Кожина, «стилистике научной речи свойственна выразительность не только логического, но и эмоционального плана». На лексическом уровне это достигается привлечением иностилевой лексики, в том числе высокой и сниженной.
Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В нем нередко можно встретить термины. Например: « Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс , факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точек на дюйм), сканер и фотокопир ). Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера» (из газ).
Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками. Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь, делает ее более доступной для читателя.
Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для иностилевой лексики. В то же время нельзя не учитывать «несомненное существование смешанных речевых жанров, как и таких ситуаций, где смешение стилистически разнородных элементов почти неизбежно. Например, речь различных участников судебного разбирательства вряд ли способна представить какое-либо стилистическое единство, но также вряд ли было бы правомерно отнести соответствующие фразы целиком к разговорной или целиком к официально-деловой речи».
Обращение к эмоционально-оценочной лексике во всех случаях обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры изложения. В книжных стилях может быть использована сниженная оценочная лексика. В ней находят источник усиления действенности речи и публицисты, и ученые, и даже криминалисты, пишущие для газеты. Приведем пример смешения стилей в информационной заметке о дорожном происшествии:
Съехав в овраг, «Икарус» напоролся на старую мину
Автобус с днепропетровскими «челноками» возвращался из Польши. Измотанные долгой дорогой люди спали. На подъезде к Днепропетровской области задремал и водитель. Потерявший управление «Икарус» сошел с трассы и угодил в овраг Машина перевернулась через крышу и замерла. Удар был силен, но все остались живы. (…) Оказалось, что в овраге «Икарус» напоролся на тяжелую минометную мину. Вывороченная из земли «ржавая смерть» уперлась прямо в днище автобуса. Саперов ждали долго.
Разговорные и даже просторечные слова, как видим, соседствуют с официально-деловой и профессиональной лексикой.
Автор научной работы вправе использовать эмоциональную лексику с яркой экспрессией, если он стремится воздействовать на чувства читателя (А воля, а простор, природа, прекрасные окрестности города, а эти душистые овраги и колыхающиеся поля, а розовая весна и золотистая осень разве не были нашими воспитателями? Зовите меня варваром в педагогике, но я вынес из впечатлений моей жизни глубокое убеждение, что прекрасный ландшафт имеет такое огромное воспитательное влияние на развитие молодой души, с которым трудно соперничать влиянию педагога. — К.Д. Ушинский). Даже в официально-деловой стиль могут проникать высокие и сниженные слова, если тема вызывает сильные эмоции.
Так, в Письме, направленном из административного аппарата Совета безопасности на имя президента России Б.Н. Ельцина, говорится:
По поступающим в аппарат Совета безопасности России сведениям, положение в золотодобывающей отрасли, которая формирует золотой запас страны, приближается к критическому […].
. Главная причина кризиса — неспособность государства расплатиться за уже полученное золото. […] Парадоксальность и нелепость ситуации в том, что деньги в бюджет на закупку драгметаллов и драгкамней заложены — 9,45 триллиона рублей на 1996 год. Однако эти средства регулярно уходят на штопанье дыр в бюджете . Золотодобытчикам не платили за металл уже с мая — с начала промывочного сезона.
…Объяснить эти фокусы может только Минфин, распоряжающийся бюджетными средствами. Задолженность за золото не позволяет добытчикам продолжать производство металла, так как они неспособны расплатиться за «горючку», материалы, энергию. […] Все это не только усугубляет кризис неплатежей и провоцирует забастовки, но и срывает поступление налогов в местный и федеральный бюджеты, разрушая финансовую ткань экономики и нормальную жизнь целых регионов. Бюджет и доходы жителей примерно четверти территории России — Магаданской области, Чукотки, Якутии — напрямую зависят от золотодобычи.
Во всех случаях, какие бы стилистически контрастные средства ни объединялись в контексте, обращение к ним должно быть осознанным, не случайным.
1.7.4. Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей
Стилистическую оценку употреблению в речи слов с различной стилистической окраской можно дать лишь имея в виду конкретный текст, определенный функциональный стиль, так как слова, необходимые в одной речевой ситуации, бывают неуместны в другой.
Серьезным стилистическим недостатком речи может стать введение публицистической лексики в тексты непублицистического характера. Например: Совет жильцов дома № 35 постановил: возвести детскую площадку, имеющую огромное значение в деле воспитания подрастающего поколения . Использование публицистической лексики и фразеологии в подобных текстах может стать причиной комизма, нелогичности высказывания, так как слова высокого эмоционального звучания выступают здесь как чуждый стилевой элемент (можно было написать: Совет жильцов дома № 35 постановил построить площадку для детских игр и занятий спортом.).
В научном стиле ошибки возникают из-за неумения автора профессионально и грамотно использовать термины. В научных произведениях нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями: Гидрантная муфта с управлением, приводимым в действие воздухом при помощи грузоупорной рукоятки оператора , была сконструирована. (надо: гидрантная муфта с пневматической системой управления . ).
Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем . Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности. Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Например: Отмечается перистальтизм сердца с последующей остановкой в фазе систолы — термин перистальтизм может характеризовать только деятельность органов пищеварения (следовало написать: Отмечается фибрилляция сердца. ).
Включение терминологической лексики в тексты, не относящиеся к научному стилю, требует от автора глубокого знания предмета. Недопустимо дилетантское отношение к специальной лексике, ведущее не только к стилистическим, но и к смысловым ошибкам. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами — могут бытьбронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением — обязательное требование к текстам любого функционального стиля.
Использование терминов становится стилистическим недочетом изложения, если они непонятны читателю, для которого предназначается текст. В этом случае терминологическая лексика не только не выполняет информативной функции, но и мешает восприятию текста. Например, в популярной статье не оправдано скопление специальной лексики: В 1763 г. русским теплотехником И.И. Ползуновым была сконструирована первая многосильная двухцилиндровая пароатмосферная машина. Только в 1784 г. была осуществлена паровая машина Д. Уатта. Автор хотел подчеркнуть приоритет русской науки в изобретении парового двигателя, а в таком случае описание машины Ползунова излишне. Возможен такой вариант стилистической правки: Первая паровая машина была создана русским теплотехником И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал свой паровой двигатель лишь в 1784 г.
Увлечение терминами и книжной лексикой в текстах, не относящихся к научному стилю, может стать причиной псевдонаучности изложения. Например в педагогической статье читаем: Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию , включающую в себя три составляющих: детородную, воспитательную и хозяйственную . А можно было написать проще: Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Так, в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики: Лестница — специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения — не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов, написав: Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером.
Причиной стилистических ошибок в книжных стилях может стать неуместное употребление разговорных и просторечных слов. Их использование недопустимо в официально-деловом стиле, например в протоколах совещаний: Установлен действенный контроль за рачительным расходованием кормов на ферме; В райцентре и селах администрацией проделана определенная работа, и все же в области благоустройства работы непочатый край . Эти фразы можно выправить так: . Строго контролировать расходование кормов на ферме; Администрация приступила к благоустройству райцентра и сел. Эту работу следует продолжить.
В научном стиле также не мотивировано употребление иностилевой лексики. При стилистической правке научных текстов разговорная и просторечная лексика последовательно заменяется межстилевой или книжной.
| 1. …Наиболее прочные водородные комплексы в смысле диссоциации образуются при добавке в водные растворы ванадия щавелевой кислоты. | 1. Наиболее прочные водородные комплексы образуются при добавлении в водные растворы ванадия щавелевой кислоты. |
| 2. Случаи II и III не проходят . | 2. Случаи II и III должны быть отвергнуты . |
Использование просторечной и разговорной лексики порой приводит к нарушению стилистических норм публицистической речи. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной нелитературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.
Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваления интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны , побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.
. И вот 1992 год. Философы поперли из-под земли, как сыроежки. Квелые , чахлые, еще не привыкшие к дневному свету. Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном. (Игорь Мартынов // Собеседник. — 1992. — № 41. — С. 3).
На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или во дворе. Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное свое дитя посредь зала и устроила разборку . Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках (Людмила Волкова // МК).
Придется московскому правительству раскошелиться . Одному из его последних приобретений-контрольный пакет акций АМО — ЗиЛ — в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или докатимся // МК).
Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм.
Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:
| 1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара — водка и автомат Калашников. | 1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуется только два российских товара — водка и автомат Калашников. Они вне конкуренции. |
| 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью. | 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал. |
| 3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил , что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве. | 3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве. |
Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях серьезных авторов на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок . Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится . Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют , это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).
Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, неоправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: 1. Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнавшись за барышами ; 2. Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль ; во втором — достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики — испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».
1.7.5. Канцеляризмы и речевые штампы
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной ( При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).
Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные , образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки. (Ч.)].
Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].
Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).
Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).
Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.
Однако при стилистической оценке этого явления нельзя впадать в крайность, отвергая любые случаи употребления глагольно-именных сочетаний вместо глаголов. В книжных стилях часто употребляются такие сочетания: приняли участие вместо участвовали, дал указание вместо указал и т.д. В официально-деловом стиле закрепились глагольно-именные сочетания объявить благодарность, принять к исполнению, наложить взыскание (в этих случаях глаголы поблагодарить, исполнить, взыскать неуместны) и т.п. В научном стиле используются такие терминологические сочетания, как наступает зрительное утомление, происходит саморегуляция, производится трансплантация и т.п. В публицистическом стиле функционируют выражения рабочие объявили забастовку, произошли стычки с полицией, на министра было совершено покушение и т.п. В таких случаях без отглагольных существительных не обойтись и нет оснований считать их канцеляризмами.
Употребление глагольно-именных сочетаний иногда даже создает условия для речевой экспрессии. Например, сочетание принять горячее участие более емкое по смыслу, чем глагол участвовать. Определение при существительном позволяет придать глагольно-именному сочетанию точное терминологическое значение (ср.: помочь — оказать неотложную медицинскую помощь). Использование глагольно-именного сочетания вместо глагола может способствовать также устранению лексической многозначности глаголов (ср.: дать гудок — гудеть). Предпочтение таких глагольно-именных сочетаний глаголам, естественно, не вызывает сомнения; употребление их не наносит ущерба стилю, а, напротив, придает речи большую действенность.
В иных случаях употребление глагольно-именного сочетания вносит канцелярскую окраску в предложение. Сравним два типа синтаксических конструкций-с глагольно-именным сочетанием и с глаголом:
| 1. В январе-феврале происходит икрометание у налима. | 1. В январе-феврале налим мечет икру . |
| 2. Дежурная служба усиленно ведет контроль за расходованием электроэнергии. | 2. Дежурная служба строго контролирует расходование электроэнергии. |
| 3. В новом здании театра… на глазах у зрителя будет происходить подъем и опускание стола, открывание и закрывание рампы. | 3. …Зрители будут видеть, как поднимается и опускается стол, как открывается и закрывается рампа. |
Как видим, употребление оборота с отглагольными существительными (вместо простого сказуемого) в таких случаях нецелесообразно — оно порождает многословие и отяжеляет слог.
Влиянием официально-делового стиля часто объясняется неоправданное употребление отыменных предлогов : по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их стилистически оправдано. Однако нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, отяжеляя слог и придавая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных существительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплаты и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей должен увеличиться товарооборот в государственных и коммерческих магазинах — скопление отглагольных существительных, множество одинаковых падежных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в государственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платить зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить культуру обслуживания покупателей.
Некоторые авторы используют отыменные предлоги автоматически, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка приостановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания.
Сравним две редакции предложений:
| 1. За последние десять лет в Эфиопии достигнуты достижения в деле искоренения таких извечных врагов человечества, как невежество, болезни, нищета. | 1. За последние десять лет Эфиопия достигла значительных успехов в борьбе с невежеством, болезнями, нищетой. |
| 2. По линии скоростного заезда в рамках мотоциклетного состязания потерпел аварию Ганс Вебер. | 2. На состязаниях по мотоциклетному спорту при скоростном заезде потерпел аварию Ганс Вебер. |
Исключение из текста отыменных предлогов, как видим, устраняет многословие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически правильно.
С влиянием официально-делового стиля обычно связывают употребление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе).
Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою образную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые рифмы (слезы — розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.
Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния официально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде всего шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок времени, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.п. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь: В данный отрезок времени трудное положение сложилось с ликвидацией задолженности предприятиям-поставщикам; В настоящее время взята под неослабный контроль выплата заработной платы горнякам; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.
К речевым штампам относят также универсальные слова, которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопределенных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачивать, отдельный, определенный и т.п.). Например, существительное вопрос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10-12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы своевременного сбора налога с предприятий и коммерческих структур). В таких случаях его можно безболезненно исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10-12 дней; Нужно своевременно собирать налоги с предприятий и коммерческих структур).
Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:
| 1. Очень важным является использование для этой цели химикатов. | 1. Для этой цели необходимо использовать химикаты. |
| 2. Весомым является мероприятие по вводы поточной линии в Видновском цехе. | 2. Значительно повысит производительность труда новая поточная линия в Видновском цехе. |
Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов в специальной литературе. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, употребление их должно быть целесообразным, стилистически оправданным.
К речевым штампам относятся парные слова, или слова-спутники; использование одного из них обязательно подсказывает и употребление другого (ср.: мероприятие — проведенное, размах — широкий, критика — резкая, проблема — нерешенная, назревшая и т.д.). Определения в этих парах лексически неполноценны, они порождают речевую избыточность.
Речевые штампы, избавляя говорящего от необходимости искать нужные, точные слова, лишают речь конкретности. Например: Нынешний сезон провели на высоком организационном уровне — это предложение можно вставить в отчет и об уборке сена, и о спортивных соревнованиях, и о подготовке жилого фонда к зиме, и сборе винограда…
Набор речевых штампов с годами изменяется: одни постепенно забываются, другие становятся «модными», поэтому невозможно перечислить и описать все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению и распространению штампов.
От речевых штампов следует отличать языковые стандарты. Языковыми стандартами называются готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в публицистическом стиле. В отличие от штампа, «стандарт… не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и экономно выражает мысль, способствуя быстроте передачи информации». К языковым стандартам относятся, например, такие сочетания, получившие устойчивый характер: Работники бюджетной сферы, служба занятости, международная гуманитарная помощь, коммерческие структуры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информированных источников, — словосочетания типа служба быта (питания, здоровья, отдыха и т.д.). Эти речевые единицы широко используются журналистами, так как невозможно в каждом конкретном случае изобретать новые средства выражения.
Сравнивая публицистические тексты периода «брежневского застоя» и 90-х гг., можно отметить значительное сокращение канцеляризмов и речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические «спутники» командно-бюрократической системы сошли со сцены в «посткоммунистическое время». Теперь канцеляризмы и все красоты бюрократического слога легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах. Этот стиль остроумно пародирует Михаил Жванецкий:
Постановление по дальнейшему углублению расширения конструктивных мер, принятых в результате консолидации по улучшению состояния всемерного взаимодействия всех структур консервации и обеспечения еще большей активизации наказа трудящихся всех масс на основе ротационного приоритета будущей нормализации отношений тех же трудящихся по их же наказу.
Скопление отглагольных существительных, цепочки одинаковых падежных форм, речевые штампы прочно «блокируют» восприятие подобных высказываний, которые невозможно осмыслить. Наша журналистика успешно преодолела этот «стиль», и он «украшает» лишь речь отдельных ораторов и чиновников в государственных учреждениях. Однако пока они на своих руководящих постах, проблема борьбы с канцеляризмами и речевыми штампами не утратила актуальности.
источники:
http://4brain.ru/pismo/leksicheskaja-stilistika.php
http://orfogrammka.ru/ogl04/70648400.html
Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей
Стилистическую оценку употреблению в
речи слов с различной стилистической
окраской можно дать лишь имея в виду
конкретный текст, определенный
функциональный
стиль, так как слова, необходимые в одной
речевой ситуации, бывают неуместны в
другой.
Серьезным стилистическим недостатком
речи может стать введение публицистической
лексики в тексты непублицистического
характера. Например: Совет жильцов
дома № 35 постановил: возвести детскую
площадку, имеющую огромное значение в
деле воспитания подрастающего поколения
. Использование публицистической
лексики и фразеологии в подобных текстах
может стать причиной комизма, нелогичности
высказывания, так как слова высокого
эмоционального звучания выступают
здесь как чуждый стилевой элемент (можно
было написать: Совет жильцов дома №
35 постановил построить площадку для
детских игр и занятий спортом.).
В научном стиле
ошибки возникают из-за неумения автора
профессионально и грамотно использовать
термины.
В научных произведениях нецелесообразна
замена терминов словами близкого
значения, описательными выражениями:
Гидрантная муфта с управлением,
приводимым в действие воздухом при
помощи грузоупорной рукоятки оператора,
была сконструирована… (надо: гидрантная
муфта с
пневматической системой управления…).
Недопустимо неточное воспроизведение
терминов, например: Движения водителя
должны быть ограничены привязным
ремнем . Термин привязной
ремень используется в авиации, в этом
же случае следовало употребить термин
ремень безопасности. Путаница в
терминологии не только наносит ущерб
стилю, но и уличает автора в плохом
знании предмета. Например: Отмечается
перистальтизм
сердца с последующей остановкой в фазе
систолы — термин перистальтизм
может характеризовать только деятельность
органов пищеварения (следовало написать:
Отмечается фибрилляция
сердца…).
Включение терминологической лексики
в тексты, не относящиеся к научному
стилю, требует от автора глубокого
знания предмета. Недопустимо дилетантское
отношение к специальной лексике, ведущее
не только к стилистическим, но и к
смысловым ошибкам. Например: У
среднегерманского канала их обогнали
бешено мчавшиеся машины с синеватого
отлива бронебойными
стеклами — могут быть бронебойные
орудия, снаряды, а стекла следовало
назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми.
Строгость в выборе терминов и употребление
их в точном соответствии со значением
— обязательное требование к текстам
любого функционального стиля.
Использование терминов становится
стилистическим недочетом изложения,
если они непонятны читателю, для которого
предназначается текст. В этом случае
терминологическая лексика не только
не выполняет информативной функции, но
и мешает восприятию текста. Например,
в популярной статье не оправдано
скопление специальной лексики: В 1763
г. русским теплотехником И.И. Ползуновым
была сконструирована первая многосильная
двухцилиндровая пароатмосферная
машина. Только в 1784 г. была осуществлена
паровая машина Д. Уатта. Автор хотел
подчеркнуть приоритет русской науки в
изобретении парового двигателя, а в
таком случае описание машины Ползунова
излишне. Возможен такой вариант
стилистической правки: Первая паровая
машина была создана русским теплотехником
И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал
свой паровой двигатель лишь в 1784 г.
Увлечение терминами и книжной лексикой
в текстах, не относящихся к научному
стилю, может стать причиной
псевдонаучности
изложения. Например в педагогической
статье читаем: Наши женщины, наряду с
работой на производстве, выполняют и
семейно-бытовую
функцию, включающую в себя
три составляющих: детородную,
воспитательную и хозяйственную
. А можно было написать проще: Наши
женщины работают на производстве и
много внимания уделяют семье, воспитанию
детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто
становится причиной неуместного комизма
речи, поэтому не следует осложнять текст
там, где можно выразить мысль просто.
Так, в журналах, предназначенных для
массового читателя, нельзя приветствовать
такой подбор лексики: Лестница —
специфическое помещение
межэтажных связей дошкольного
учреждения — не
имеет аналогов ни в одном
из его интерьеров. Не лучше ли было
отказаться от неоправданного употребления
книжных слов, написав: Лестница в
дошкольных учреждениях, соединяющая
этажи, отличается особым интерьером.
Причиной стилистических ошибок в книжных
стилях может стать неуместное употребление
разговорных и просторечных слов. Их
использование недопустимо в
официально-деловом стиле, например в
протоколах совещаний: Установлен
действенный контроль за рачительным
расходованием кормов на ферме; В райцентре
и селах администрацией проделана
определенная работа, и все же в области
благоустройства работы непочатый
край . Эти фразы можно
выправить так: …Строго контролировать
расходование кормов на ферме; Администрация
приступила к благоустройству райцентра
и сел. Эту работу следует продолжить.
В научном стиле также не мотивировано
употребление иностилевой лексики. При
стилистической правке научных текстов
разговорная и просторечная лексика
последовательно заменяется межстилевой
или книжной.
|
1. …Наиболее прочные водородные |
1. Наиболее прочные водородные |
|
2. Случаи II и III не |
2. Случаи II и III должны |
Использование просторечной и разговорной
лексики порой приводит к нарушению
стилистических норм публицистической
речи. Современный
публицистический
стиль испытывает сильную экспансию
просторечия. Во многих журналах и газетах
господствует сниженный стиль, насыщенный
оценочной нелитературной лексикой.
Приведем примеры из статей на различные
темы.
Едва только дыхнул ветер перемен, эта
хваления интеллигенция рассосалась по
коммерциям, партиям и правительствам.
Задрав
штаны, побросала свое
бескорыстие и своих лобастых Панургов.
…И вот 1992 год… Философы поперли
из-под земли, как сыроежки. Квелые,
чахлые, еще не привыкшие к дневному
свету… Вроде
бы неплохие ребята, но
заражены извечным отечественным
самоедством с мазохистским уклоном…
(Игорь Мартынов // Собеседник. — 1992.
— № 41. — С. 3).
На конкурс «Мисс Россия» семь лет
назад в качестве претенденток привалили
все, кто считался первой красавицей в
классе или во дворе… Когда выяснилось,
что жюри не остановило свой выбор на ее
дочери, мамаша вывела несчастное свое
дитя посредь
зала и устроила
разборку… Такова судьба
многих девушек, вкалывающих
ныне на подиумах в Парижах и Америках
(Людмила Волкова // МК).
Придется московскому правительству
раскошелиться.
Одному из его последних приобретений-контрольный
пакет акций АМО — ЗиЛ — в сентябре нужно
отстегнуть
51 млрд. рублей для завершения программы
поточного производства малотоннажного
автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или
докатимся // МК).
Увлечение журналистов
просторечием,
экспрессивной сниженной лексикой в
таких случаях чаще стилистически не
оправдано. Вседозволенность в речи
отражает низкую культуру авторов.
Редактор не должен быть на поводу у
репортеров, не признающих стилистических
норм.
Стилистическая правка подобных текстов
требует устранения сниженных слов,
переработки предложений. Например:
|
1. Вне конкуренции на мировом рынке |
1. На мировом рынке неизменно большим |
|
2. Начальник лаборатории согласился |
2. Начальник лаборатории согласился |
|
3. Координатор Городской думы по |
3. Координатор Городской думы по |
Характерной особенностью современных
публицистических текстов является
стилистически не оправданное соединение
книжной и разговорной лексики.
Смешение
стилей нередко встречается даже в
статьях серьезных авторов на политические,
экономические темы. Например: Не
секрет, что наше правительство по
уши в долгах и, судя по всему,
решится
на отчаянный шаг, запустив печатный
станок. Однако эксперты
Центрального банка полагают, что обвала
не предвидится. Необеспеченные
деньги выпускаются и сейчас, поэтому,
если купюры
нарисуют, это вряд ли приведет
в ближайшем будущем к обвалу финансового
рынка («МК»).
Из уважения к автору, редактор не правит
текст, стараясь донести до читателя
своеобразие его индивидуального стиля.
Однако смешение разностильной лексики
может придать речи ироническую окраску,
неоправданную в контексте, а порой и
неуместный комизм. Например: 1. Руководство
коммерческого предприятия сразу же
уцепилось
за ценное предложение и согласилось на
эксперимент, погнавшись
за барышами ; 2. Представители
следственных органов прихватили с собой
фотокорреспондента, чтобы вооружиться
неопровержимыми фактами. Редактор
должен устранять подобные стилистические
ошибки, прибегая к синонимическим
заменам сниженных слов. В первом примере
можно написать: Руководители
коммерческого предприятия заинтересовались
ценным предложением и согласились на
эксперимент, надеясь на хорошую
прибыль ; во втором —
достаточно заменить глагол: не прихватили,
а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически
окрашенной лексики не следует путать,
однако, с сознательным смешением стилей,
в котором писатели и публицисты находят
животворный источник юмора, иронии.
Пародийное столкновение разговорной
и официально-деловой лексики — испытанный
прием создания комического звучания
речи в фельетонах. Например: «Дорогая
Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике,
где мы с тобой познакомились, зазеленеют
листочки. А я люблю тебя по-прежнему,
даже больше. Когда же, наконец, наша
свадьба, когда мы будем вместе? Напиши,
жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый
Василий! Действительно, территория
сквера, где мы познакомились, в ближайшее
время зазеленеет. После этого можно
приступить к решению вопроса о
бракосочетании, так как время года весна
является порой любви. Л. Буравкина».
1.8.3.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
кЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК, ИСПРАВЛЯЕМЫХ И УЧИТЫВАЕМЫХ ПРИ ОЦЕНИВАНИИ РАБОТЫ УЧАЩЕГОСЯ
(по рекомендациям ФИПИ)
Речевые ошибки (Р) – это ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, т. е. нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.
|
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
|
Р1 |
Употребление слова в несвойственном ему значении |
Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. |
|
Р2 |
Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов |
Таким людям всегда удается объегорить других. |
|
Р3 |
Неудачное употребление местоимений |
Текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю; |
|
Р4 |
Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов |
По задумке автора, герой побеждает; |
|
Р5 |
Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом |
В таких случаях я взглядываю в словарь. |
|
Р6 |
Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте |
Были приняты эффектные меры; |
|
Р7 |
Нарушение лексической сочетаемости |
Автор использует художественные особенности. |
|
Р8 |
Употребление лишних слов, в том числе плеоназм |
Молодой юноша; очень прекрасный. |
|
Р9 |
Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) |
В этом рассказе рассказывается о реальных событиях. |
|
Р10 |
Неоправданное повторение слова |
Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им. |
|
Р11 |
Бедность и однообразие синтаксических конструкций |
Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу. |
|
Р12 |
Употребление лишних слов, лексическая избыточность |
Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин. |
логические ошибки (Л) – связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.
|
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
|
Л1 |
Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте |
На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; |
|
Л2 |
Нарушение причинно-следственных отношений |
В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо. |
|
Л3 |
Пропуск звена в объяснении, «логический скачок». |
Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка. |
|
Л4 |
Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению) |
Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь… Но как это сделать? |
|
Л5 |
Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица) |
Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин. |
|
Л6 |
Сопоставление логически несопоставимых понятий |
Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. |
|
Композиционно-текстовые ошибки |
||
|
Л7 |
Неудачный зачин |
Текст начинается предложением, содержащим указание на предыдущий контекст, который в самом тексте отсутствует, наличием указательных словоформ в первом предложении, например: В этом тексте автор… |
|
Л8 |
Ошибки в основной части |
а). Сближение относительно далеких мыслей в одном предложении. |
|
Л9 |
Неудачная концовка |
Дублирование вывода, неоправданное повторение высказанной ранее мысли. |
Фактические ошибки (Ф) – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания).
|
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
|
Ф1 |
Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров |
Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; |
|
Ф2 |
Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты. |
Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!» |
|
Ф3 |
Незнание исторических и др. фактов, в том числе временное смещение. |
Великая Отечественная война 1812 года; |
|
Ф4 |
Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев. Искажения в названиях литературных произведений, их жанров. |
Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание». |
Этические ошибки (Э) – нарушение в работе системы ценностей и правил этики: высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности, недоброжелательность, проявления речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.
|
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
|
Э1 |
Речевая некорректность. |
Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли. |
Грамматические ошибки (Г) – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, т. е. нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.
|
№ |
Вид ошибки |
Примеры |
|
Г1 |
Ошибочное словообразование. Ошибочное образование форм существительного, прилагательного, числительного, местоимения, глагола (личных форм глаголов, действительных и страдательных причастий, деепричастий) |
Благородность, чуда техники, подчерк, надсмехаться; более интереснее, красивше; с пятистами рублями; жонглировал обоими руками, ихнего пафоса, вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности; им двигает чувство сострадания; ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста; вышев на сцену, певцы поклонились. |
|
Г2 |
Нарушение норм согласования |
Я знаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом. |
|
Г3 |
Нарушение норм управления |
Нужно сделать природу более красивую. Все удивлялись его силой. |
|
Г4 |
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого |
Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения. |
|
Г5 |
Ошибки в построении предложения с однородными членами |
Страна любила и гордилась поэтом. |
|
Г6 |
Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом |
Читая текст, возникает такое чувство сопереживания. |
|
Г7 |
Ошибки в построении предложения с причастным оборотом |
Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами. |
|
Г8 |
Ошибки в построении сложного предложения |
Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве. |
|
Г9 |
Смешение прямой и косвенной речи |
Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента. |
|
Г10 |
Нарушение границ предложения |
Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста. |
|
Г11 |
Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм |
Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь. |
|
Г12 |
Пропуск члена предложения (эллипсис) |
На собрании было принято (?) провести субботник. |
|
Г13 |
Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится |
Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника. |
Классификация речевых ошибок.
Синтаксические ошибки:
1. В структуре словосочетания
- Нарушение управления. “Я бы хотел уделить свое внимание на духовную деятельность”. (Уделить внимание чему? Обратить внимание на что?).
- Двойное использование зависимого слова. “ Наташа никак не оценивает и не вдумывается в то, что делает”. (Не оценивает что? Не вдумывается во что?)
- Неправомерное объединение грамматических конструкций. “ XIX век русской литературы ознаменовался исканиями авторов героев нового вида “. (Исканиями кого? – авторов, исканиями кого? – героев).
2. В структуре предложения.
- Ошибки в построении предложения с деепричастием и деепричастным оборотом. “ Видя, как матери ждут домой своих любимых сыновей , которые пропали без вести , сердце кровью обливается”. (Сердце видит?).
- Ошибки в построении предложения с однородными членами. “ Москва – это символ всего русского народа, который пережил больше страданий, чем кто – либо на Земле, и, несмотря на сложную судьбу, сумевший сохранить достоинства, веру и любовь к жизни. ” (Который сумел?)
- Нарушение связи между подлежащим и сказуемым. “ В романе Михаила Булгакова показана вся мужественность и храбрость жителей города.”
- Разрыв конструкций. “ Действие повести В. Быкова “Сотников” происходит во время войны, на фронте. Где встречаются два героя, два характера – Сотников и Рыбак”.
- Неудачная замена знаменательного слова местоимением. ” Онегин старается пресечь эту любовь провинциальной девушки, чтобы не позволить ей ( кому? – девушке или любви?) сломать свою ( чью? — ее или его?) жизнь”.
- Пропуск слова. ” После смерти на дуэли Ольга недолго горевала о Владимире”.( Смерти кого?).
- Нарушение порядка слов. “ В “ Белой гвардии” с исторической точки зрения были правдиво изложены все реалии советской жизни в нелегкие годы для нашей страны (… в нелегкие для нашей страны годы).
- Лексические ошибки.
1.Употребление слова в несвойственном ему значении.
2. Нарушение лексической сочетаемости.“ Наш народ выстоял, потому что верил в неминуемую победу”.
3.Стилистические ошибки.
1. Использование слов иной стилевой окраски. ”Представители “ темного царства” взяли под свой контроль город Калинов”.
2. Неоправданный повтор слова.
3. Тавтология. ” Безотрадна цветовая гамма цветов, использованная Ф. М. Достоевским в романе”.
4. Плеоназм. ” Наташа и Соня взаимно любили друг друга”.
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1.СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушения норм формального синтаксиса): а) нарушения структурных границ предложения, неоправданная парцелляция]: «Отправился он на охоту. С собаками». «Гляжу. Носятся мои собаки по полю. Гоняют зайца»; б) нарушения в построении однородных рядов: выбор в ряду однородных членов разных форм: «Девушка была румяной (полн. ф.), гладко причесана (крат. ф.)»; в) различное структурное оформление однородных членов, например, как второстепенного члена и как придаточного предложения: «Я хотел рассказать о случае с писателем и почему он так поступил (и о его поступке); д) cмешение прямой и косвенной речи: «Он сказал, что я буду бороться» (имеется в виду один и тот же субъект — «Он сказал, что он будет бороться»); е) нарушение видо-временной соотнесенности однородных членов предложения или сказуемых в главном и придаточном предложениях: «Идет (наст. вр.) и сказал (прош. вр)», «Когда он спал, то видит сон»; ж) oтрыв придаточного от определяющего слова: «Одна из картин висит перед нами, которая называется «Осень».
2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания:
а) СОБСТВЕННО КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей): «Кабинет заставлен партами с небольшими проходами» (не у парт проходы). «Девочки сидят на лодке килем вверх»;
б) ЛОГИКО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОШИБКИ (нарушения понятийно-логической стороны высказывания): 1) подмена субъекта действия: «У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом» (сама Лена увлечена); 2) подмена объекта действия: «Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви»; 3) нарушение операции приведения к одному основанию: «Дудаев — лидер горной Чечни и молодежи»; 4) нарушение родо-видовых отношений: «Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок — гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды»; 5) нарушение причинно-следственных отношений: «Но он (Базаров) быстро успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»; 6) соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: «Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый».
С нашей точки зрения, высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что «сбой» происходит не во внутренней речи, не по причине незнания пишущим логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов в словесную форму из-за неумения точно «расписать» логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.). Раз так, то логические нарушения — свойства речи, ставить их в один ряд с фактическими и выносить за пределы речевых ошибок неправомерно.
в) КОНСТРУКТИВНО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (нарушения правил построения высказываний): 1) отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: «Живут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глаза»; 2) употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: «Жизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая ее»; 3) разрыв причастного оборота: «Между записанными темами на доске разница невелика».
г) ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВ-НЫЕ ОШИБКИ (или семантико-коммуникативные). Этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нем или ее избытка: 1) неясность первичной интенции высказывания: «Мы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мир»; 2) незаконченность всего высказывания: «Я сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемым» (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села). » Биография его коротка, но за ней очень много»; 3) пропуск необходимых слов и части высказывания: «У Безухова много событий, которые играют отрицательную роль» (пропущен локальный уточнитель «в жизни» и локальный уточнитель второй части высказывания, например, «в его судьбе»); 4) смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): «Он со всеми своими душевными силами начал работать над этой темой». «Когда он грустит, лицо сморщенное, в лице грусть»;
д) СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ (нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств). Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения: 1) употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: «Корабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхо»; 2) употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: «Первым делом она достает из холодильника все компоненты супа»; 3) неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: «На американское посольство напала парочка разбойников и захватила посла»; 4) неудачные метафоры, метонимии, сравнения: «Это — вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрика».
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА
Все они носят коммуникативный характер.
1. ЛОГИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушение логики развертывания мысли: «Мне нравится, что он такой умный, не пытается никому сделать зло. Чацкий даже не думал, что его поставят в такое положение»; б) oтсутствие связей между предложениями: «0на очень хотела выйти замуж за такого, как Онегин, потому что он увлекается литературой, т.к. она тоже любила ее. Потом Пушкин открывает галерею великих русских женщин»; в) нарушение причинно-следственных отношений: «С приездом Чацкого в доме ничего не изменилось. Не было той радушной встречи. А к его приезду отнеслись никак. На протяжении пьесы дня Чацкий много выясняет, и к вечеру пьеса близится к концу, т.е. отъезд Чацкого»; г) oперации с субъектом или объектом: «Всех своих героев автор одарил замечательными качествами. Манилов (доброжелательность), Коробочка (домовитость), Плюшкин (бережливость). Но все эти качества доминируют над ними, заполняют всю их сущность и поэтому мы смеемся над ними»; д) нарушения родо-видовых отношений: «Нестабильность в стране усугубляется попытками оппозиции наступления на власть. Тут и попытки устроить очередной шумный скандал в Госдуме, связанный с постановлением о досрочном прекращении полномочий Президента по состоянию здоровья, и ожидание «судьбоносных» грядущих форумов, и возмущение решениями правительства».
2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НАРУШЕНИЯ: а) нарушения видо-временной соотнесенности глагольных форм в разных предложениях текста: «Чацкий в готовой программе заявляет все свои требования. Довольно часто он позорил кумовство и угодничество, никогда не смешивает дело с весельем и дурачеством»; б) нарушение согласования в роде и числе субъекта и предиката в разных предложениях текста: «Я считаю, что Родина — это когда каждый уголок напоминает о прошедших днях, которые уже нельзя вернуть. Которое ушло навсегда и остается только помнить о них».
3. ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНЫЕ НАРУШЕНИЯ: а) информационно-семантическая и конструктивная недостаточность (пропуск части высказывания в тексте): «Oни были величайшими гуманистами. И на этом, по их мнению, нужно строить будущее общество»; б) информационно-семантическая и конструктивная избыточность (нагромождение конструкций и избыток смысла): «В портрете Татьяны Пушкин дает не внешний облик, а скорее внутренний портрет. Она очень страдает, что он не может ей ответить тем же. Но тем не менее она не меняется. Все остается такая же спокойная, добрая, душевная»; в) несоответствие семантики высказываний их конструктивной заданности: «По мне должно быть так: когда ты со своими ведешь речь — одна позиция. А когда вступаешь в контакты с представителями других политических взглядов, то тут все должно быть так же, но только с еще большим вниманием к просьбам и предложениям» (конструктивно задано противопоставление, но высказывания эту конструктивную направленность не отражают); г) неудачное использование местоимений как средства связи в тексте: «Лишь изредка их доставляли со стороны. Остальное выращивалось в усадьбе. Генералиссимус признавал отдых лишь в парковой зоне усадьбы, где был посажен сад с птицами в клетках и выкопан пруд с карпами. Ежедневно во второй половине дня он посвящал несколько минут кормлению птиц и рыб. Там он работал с секретарем. Он готовил всю информацию» (неясно: кто он? Сад, генералиссимус, секретарь?); д) повторы, тавтология, плеоназмы: «Есенин любил природу. Природе он уделял много времени. Много стихов он написал о природе».
Аналогичным образом можно рассматривать и стилевые нарушения на уровне текста. Следует заметить, что к ним мы относим также бедность и однообразие синтаксических конструкций, т.к. тексты типа: «Мальчик был одет просто. Он был одет в подбитую цигейкой куртку. На ногах у него были одеты проеденные молью носки» — свидетельствуют не о синтаксических сбоях, а о неумении пишущего разнообразно изложить свои мысли, придав им стилевое богатство. Речевые нарушения на уровне текста более сложны, чем на уровне высказывания, хотя «изоморфны» последним. Приведенные выше примеры убедительно демонстрируют, что текстовые нарушения, как правило, носят синкретичный характер, т.е. здесь нарушаются логические, лексические, конструктивные стороны организации данной речевой единицы. Это закономерно, т.к. текст (или микротекст) строить труднее. Необходимо удерживать в памяти предыдущие высказывания, общую идею и семантику всего текста, конструируя его продолжение и завершение.
4 октября 2020
В закладки
Обсудить
Жалоба
Речевые ошибки в сочинении ЕГЭ
1. Употребление слова в несвойственном ему значении
Если мы обратимся к творчеству Толстого, то и там можно найти происки патриотизма.
Комментарий эксперта: вместо слова «происки» (т.е. «интриги») следовало использовать слово «примеры».
2. Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом
Вряд ли это можно считать эффектным способом решения проблемы.
Комментарий эксперта: вместо «эффектным» нужно употребить «эффективным», ведь речь о способе решения.
3. Неразличение синонимичных слов
В конечном предложении автор подводит итоги.
Комментарий эксперта: правильное словоупотребление – «в последнем предложении».
4. Употребление слов иной стилевой окраски
Не следует слишком зацикливаться на своих проблемах.
Комментарий эксперта: слово «зацикливаться» относится к разговорно-бытовому стилю речи, такие слова не следует употреблять в сочинении.
5. Неуместное употребление эмоционально окрашенных слов и фразеологизмов
Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений.
Комментарий эксперта: фразеологизм «то и дело» (т.е. «часто») носит разговорный характер.
6. Неоправданное употребление просторечий, жаргонных слов
По ящику сейчас показывают одни разборки.
Комментарий эксперта: следовало использовать слова «телевизор» («телевидение») и, например, «споры», «спорящих людей».
7. Нарушение лексической сочетаемости
Книги занимают важную роль в жизни человека.
Комментарий эксперта: правильно сказать «играют важную роль» или «занимают важное место».
8. Употребление лишних слов, в том числе плеоназм
Сегодня прейскурант цен можно увидеть в любом кафе.
Комментарий эксперта: слово «прейскурант» означает «справочник цен».
9. Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология)
Писатель мастерски описывает своего героя. В своем рассказе автор рассказывает о событиях войны.
Комментарий эксперта: чтобы избежать тавтологии, нужно пользоваться синонимами («автор описывает героя», «в рассказе автор повествует о событиях»).
10. Неоправданное повторение слова
В прочитанном мною тексте автор поднимает проблему патриотизма. Автор очень ярко, точно и смело рассказывает о героизме солдат. Позиция автора мне близка и понятна.
Комментарий эксперта: нужно пользоваться синонимами, в том числе контекстными: ФИО автора, писатель, публицист и т.п.
11. Бедность и однообразие синтаксических конструкций
Когда началась война, его отправили на фронт. Когда он оказался на фронте, он командовал ротой солдат.
Комментарий эксперта: вместо придаточного времени здесь можно было употребить деепричастный оборот «оказавшись на фронте».
12. Неудачное употребление местоимений
Этот текст написал В. Белов. В нём поднимается важная проблема.
Комментарий эксперта: местоимение «он» грамматически можно отнести и к «тексту», и к «В. Белову»; нужно избегать подобных разночтений.
Источник: vk.com/repetitor_russkii_zelenograd

Типы ошибок (фактические, логические, речевые)
Фактические ошибки
Нарушение требования достоверности в передаче фактического материала вызывает фактические ошибки, представляющие собой искажение изображаемой в высказывании ситуации или отдельных ее деталей.
К фактическим ошибкам можно отнести различного рода фактические неточности: неверно указанные годы жизни писателя или время создания художественного произведения, неверные обозначения топонимов, ошибки в употреблении терминологии, неправильно названные жанры, литературные течения и направления и т. д. Например, в работах 2008 года присутствовала типичная фактическая ошибка: экзаменуемые плохо припоминали фамилию одной из героинь романа И.А. Гончарова «Обломов»: вместо указания на Пшеницыну в экзаменационных работах можно было обнаружить, например, Хозяйкину. Экзаменуемые часто путают не только имена героев, но названия произведений (так, часть экзаменуемых 2008 г. не могли точно указать названия глав романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»).
Фактические ошибки можно разделять на грубые и негрубые. Безусловно, если экзаменуемый утверждает, что автором «Евгения Онегина» является Лермонтов, или называет Татьяну Ларину Ольгой – это грубые фактические ошибки. Если же вместо «Княжна Мери», выпускник написал «Княжна Мэри», то эта ошибка может оцениваться экспертом как фактическая неточность или описка и не учитываться при оценивании работы.
Вследствие плохого знания текста произведения экзаменуемые неправильно интерпретируют поступки и слова персонажей, события, «вкладывая» в текст отсутствующий в нем смысл; ошибочно или неполно определяют роль анализируемого фрагмента в художественном произведении; неверно выделяют структурные элементы текста (часть, главу и т.д.); искажают сюжет и проч. Например, в одной из работ утверждалось, что счастью Катерины и Бориса (пьеса А.Н. Островского «Гроза») помешали родители Бориса. К сожалению, немало примеров, показывающих отсутствие какой-либо ориентированности в тексте. Одно из заданий по пьесе Д.И. Фонвизина «Недоросль» требовало от экзаменуемых перечисления положительных персонажей комедии. У ряда учащихся получались весьма неожиданные комбинации: наряду с Милоном, Правдиным и Стародумом назывались (по принципу «что помню») Скотинин, Простакова, Вральман (не помогала даже наличие «говорящих» фамилий). Незнание текстов приводит к построению неудачных или ложных сопоставлений при выполнении заданий, требующих привлечения литературного контекста. В одном из вариантов экзаменационной работы был предложен вопрос: «Какие стихотворения русских поэтов носят характер лирической исповеди и какие мотивы сближают их со стихотворением С.А. Есенина «Письмо матери»? Некоторые экзаменуемые шли по пути перечисления поэтов наудачу, разумеется, не забывая Пушкина (в расчете на его «всеохватность») и попадали впросак, поскольку «материнской» темы поэт не коснулся в своей лирике (есть лишь такой адресат, как няня).
Итак, к типичным фактическим ошибкам относятся:
1) искажение историко-литературных фактов;
2) искажение имён собственных;
3) ошибки в обозначении времени и места события;
4) ошибки в передаче последовательности действий, в установлении причин и следствий событий и т.п.
Логические ошибки
Экзаменуемые, затрудняющиеся в понимании специфики и логики поставленного вопроса, обычно демонстрируют неумение логично и аргументированно строить собственное монологическое высказывание, неумение делать обобщения.
Контроль за соблюдением основных законов логического мышления – обязательный этап анализа сочинения. Лучшие работы экзаменуемых отличает четкость суждений, непротиворечивость, последовательность изложения мыслей и обоснованность тезисов и выводов.
Логические ошибки, по определению Д. Э. Розенталя, – это неразличение «близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий. Нередко экзаменуемый не различает причину и следствие, часть и целое, смежные явления, родовидовые, видовые и другие отношения». (Например: «Так как Обломов – человек ленивый, у него был Захар – его слуга»).
Вариантность смысловой организации текста не безгранична: законы правильного мышления определяют ясное развитие мысли. Логическая доброкачественность информации, которую несёт текст, определяется её достоверностью, точностью и непротиворечивостью.
Каждая мысль текста при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержание (предмет рассуждения не должен меняться произвольно в ходе повторения, понятия – подменяться и смешиваться).
Сбивчивость мышления, недостаточная осведомлённость могут привести к присутствию в сочинении двух противоположных суждений об одном и том же предмете, поданных экзаменуемым как истинные.
Точность подбора тезисов, чёткость их формулировки, конструктивная ясность текста способствуют логической определённости изложения, позволяют достичь последовательности развития мысли.
Сочинение должно быть доказательным (всякая истинная мысль должна быть обоснована другими мыслями, истинность которых доказана). При соблюдении этого требования все мысли, высказанные в тексте, вытекают одна из другой. Таким образом, в сочинении все мысли должны быть внутренне связаны друг с другом, вытекать одна из другой, обосновывать одна другую. Истинность суждений должна быть подтверждена надёжными доказательствами.
К характерным логическим ошибкам экзаменуемых относятся:
1) нарушение последовательности высказывания,
2)отсутствие связи между частями предложения,
3)неоправданное повторение высказанной ранее мысли,
4)раздроблениемикротемы другой микротемой,
5)несоразмерность частей высказывания,
6)отсутствие необходимых частей высказывания,
7)перестановка частей высказывания и т.п.
Речевые ошибки
Речевые ошибки следует отличать от ошибок грамматических, которые состоят в ошибочном словообразовании, ошибочном образовании форм частей речи, в нарушении согласования, управления, а также в нарушении связи между подлежащим и сказуемым, ошибочном построении предложения с деепричастным или причастным оборотом, однородными членами, а также сложных предложений, в смешении прямой и косвенной речи, в пропусках необходимых слов и нарушении границ предложения.
(См. Оценка знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку. Пособие для учителя. – Москва.: Просвещение, 1986. С. 81).
Эти ошибки, несомненно, снижают качество работы, и грубейшие из них могут быть отнесены к речевым.
К изложению литературного материала прямое отношение имеют речевые и стилистические ошибки. Стилистические ошибки являются одним из видов речевых ошибок. Их разграничение важно для работ высокого качества. К речевым ошибкам лексического характера следует отнести:
1) употребление слова в несвойственном ему значении;
2) нарушение лексической сочетаемости;
3) употребление лишнего слова (плеоназм);
4) употребление рядом однокоренных слов (тавтология);
5) употребление слова (или выражения) иной стилевой окраски;
6) нарушение видо-временной соотнесённости глагольных форм;
7) бедность и однообразие синтаксических конструкций;
неудачный порядок слов (та же работа, с. 87).
Еще раз подчеркнем, что разновидностью речевых ошибок являются стилистические. «Стилистические смешения, – как указывает В.И. Капинос, – это особая группа речевых недочётов, которые разрушает единство стиля высказывания» (та же работа, с. 86).
К стилистическим ошибкам следует относить:
1) употребление иностилевых слов и выражений;
2) неудачное использование экспрессивных, эмоционально-окрашенных средств;
3) немотивированное применение диалектных и просторечных слов и выражений;
4) смешение лексики разных исторических эпох.
Соблюдение единства стиля – самое высокое достижение пишущего. Поэтому стилистические смешения В.И. Капинос справедливо предлагает называть стилистическими недочётами.
Цель урока:
Познакомить учащихся с типами речевых
ошибок и дать тренировочные упражнения на их
исправление.
Технологии:
- Компьютерная технология.
- Технологии деловой игры: лекция вдвоем,
лекция-визуализация, лекция-провокация.
Формируемые компетенции:
- Умение слушать.
- Способность компьютерной презентации.
- Способность применять знания на практике.
- Способность переносить знания в реальность.
Оборудование урока:
1. Компьютер.
2. Мультимедийный проектор.
3. Экран.
4. Пакет материалов к уроку у каждого
ученика на парте: памятка “Типы речевых ошибок”,
упражнения на закрепление изученного материала,
индивидуальные карточки для домашнего задания.
Ход урока
- Вступительное слово учителя.
- Компьютерная презентация по теме урока с
исправлением речевых ошибок в приводимых
примерах. - Устные тренировочные упражнения по исправлению
речевых ошибок. - Письменные упражнения на закрепление
полученных знаний. - Итоги урока.
- Домашнее задание.
1. Вступительное слово учителя.
Вспомните предыдущий урок и назовите
основные признаки хорошей речи.
Все ошибки в письменной речи
распадаются на несколько групп: фактические,
логические, речевые.
Речевые ошибки нарушают правильность
речи, ее точность, выразительность, чистоту,
образность.
2. Презентация “Речевые ошибки”.
Презентация выполнена и
прокомментирована ученицей с коллективным
исправлением речевых ошибок в приведенных
примерах. (Презентация и памятки для учащихся
прилагаются)
3. Устные тренировочные упражнения по
исправлению речевых ошибок.
(Ученикам материал предлагается в виде
компьютерной презентации, ошибки исправляются
устно с коллективным обсуждением вариантов
исправления. Можно 1-2 примера обсудить устно, а
остальные предложить учащимся выполнить
письменно самостоятельно с последующей
проверкой)
I. Употребление слова в несвойственном
ему значении.
1. Он упал навзничь (ничком)
и уткнулся лицом в землю.
2. Он пристально (внимательно)
слушал мой рассказ.
3. Памятник поражает нас своими
причудливыми габаритами (размерами).
II. Неразличение оттенков значения,
вносимых в слово приставкой и суффиксом.
- В таких случаях я взглядываю (заглядываю)
в “Орфографический словарь”. - Соперники ревностно (ревниво)
относились к успехам друг друга. - Люди начали радостно и хлопотно (хлопотливо)
выполнять приказание. - Сначала о Манилове складывается двойное
(двойственное) впечатление.
III. Неразличение синонимичных слов.
- Имя этого поэта знакомо (известно) во
многих странах. - Теперь в нашей печати отводится значительное пространство
(место) рекламе, и это нам не импонирует
(нравится).
IV. Употребление слов иной стилевой
окраски.
1. В нашем городе скверы и парки дислоцированы
(расположены) очень удачно.
2. А.С.Грибоедов был еще и автором шикарного
(прекрасного) вальса.
3. В преддверии собрания нам нужно
приготовить все необходимые бумажки (документы,
бумаги).
4. Ввиду отсутствия красной
розы сердце принца будет разбито.
ПРИМЕЧАНИЕ. Известный писатель
В.Солоухин не принимал названия Дворец
бракосочетания; это “…все равно, — считал он,
— что к нитке жемчуга на женской шее прицепить
канцелярскую булавку”.
V. Неуместное употребление
эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов.
- Этому, безусловно, талантливому писателю
М.Зощенко палец в рот не клади, а
дай только посмешить читателя. - Сизифовым трудом (напрасным трудом)
было начать постройку дома в этом месте: через
два года здесь будет водохранилище. - Солнце светило во всю Ивановскую.
ПРИМЕЧАНИЕ. А.П.Чехов намеренно
заменил компонент устойчивого словосочетания кричать
во всю Ивановскую, обновив фразеологизм и
сделав речь более выразительной.
VI. Неоправданное употребление просторечных и
диалектных слов.
- На пришкольном участке мы посадили капусту,
морковь, бураки (свеклу). - Не могла и не схотела (захотела)
Катерина жить в “темном царстве”. - Неожиданно на подмогу (помощь)
Чичикову пришел капитан-исправник.
VII. Нарушение лексической сочетаемости.
- Родилась (Сохраняется) традиция широко
праздновать День города. (Традиция — это обычай,
установившийся порядок, унаследованный от
предшествующих поколений; традиция родиться не
может: она может сохраняться, быть
унаследованной.) - Уже будучи преклонным человеком (человеком
преклонного возраста), писатель создал один
из лучших своих романов. - Помещики присваивали львиную часть (львиную
долю) доходов крестьян.
VIII. Употребление лишних слов (плеоназм — от
греческого “излишество”).
- Он рассказал автобиографию своей жизни (автобиографию,
свою биографию). - Поэт испытывал сильную ностальгию по родине (ностальгию).
Ностальгия в переводе с греческого – это тоска
по родине. - Расставаясь с гостями из Белоруссии, мы
подарили им памятные сувениры (сувениры).
Сувенир – это подарок, сделанный на память. - Мы дорожим каждой минутой времени (минутой).
Минута – единица времени.
IX. Употребление рядом или близко
однокоренных слов (тавтология – от греческого
“то же самое слово”).
1. Этот необыкновенный случай
случился (произошел) со мной в молодости.
2. В поэме “Мертвые души” Н.В.Гоголь запечатлел
(отразил) свои впечатления о русской
деревне.
3. Поэтически описывает поэт
(А.С.Пушкин) наш город.
X. Неоправданное повторение слов.
1. Павел упорно работает над задуманной
книгой. Наконец, три главы книги
написаны. Он посылает эти главы книги
своим друзьям.
2. Недавно я прочитала одну книгу.
Эта книга называется “Молодая гвардия”.
В этой
книге рассказывается…
XI. Бедность и однообразие синтаксических
конструкций.
1. Мужчина был одет в прожженный ватник. Ватник
был грубо заштопан. Сапоги были почти новые.
Носки были изъедены молью. (Мужчина был одет в
прожженный ватник, грубо заштопанный. Сапоги на
нем были почти новые, а носки изъедены молью.)
2. Павел упорно работает над задуманной
книгой. Наконец, три главы книги
написаны.
Он посылает эти главы книги
своим друзьям. (Павел упорно работает над
задуманной книгой и, когда он заканчивает три
главы ее, посылает их своим друзьям.)
XII. Неудачное употребление местоимений.
1. Я вынула книгу из сумки и положила ее
(книгу или сумку?) на стол.
2 После своего (совершенного)
убийства им овладевает страх.
4. Письменные упражнения на закрепление
полученных знаний.
(Упражнения в распечатанном виде лежат на парте
у каждого ученика. Первое упражнение выполняют
на доске 2 ученика по 5 предложений. Остальные
упражнения выполняются всеми самостоятельно с
последующей проверкой)
Упражнение № 1
Перепишите, вставляя вместо точек нужные по
смыслу слова.
1. Смеяться … смехом. Перенести …
болезнь (заразный, заразительный). 2. Иметь …
намерения. Обладать … характером (скрытый,
скрытный). 3. … мастер. … шелк (искусственный,
искусный). 4. … женщина. … слово (обидный,
обидчивый). 5. Стоять в … позе. Принять … меры
против нарушителей дисциплины (эффектный,
эффективный). 6. Наблюдать за … развития растений.
Идти впереди … (процесс, процессия). 7. Оказаться
человеком невоспитанным, … . Мало читать, быть …
(невежа, невежда). 8. Писатель И.С.Тургенев
рассказал о трагической судьбе … Герасима.
Троекуров был жестоким … (крепостник,
крепостной). 9. В больнице работает опытный … . В
пьесе выведен отрицательный … (персонаж,
персонал). 10. … ребенка. … куртку и сапоги (одеть,
надеть).
Упражнение № 2
Прочитайте и найдите речевые ошибки.
Перепишите, внося необходимые исправления.
1. Друзья, попробуем оглянуться в
будущее. 2. Через весь роман проходит фабула
патриотизма. 3. Очень рано я понял, что биология –
завлекательная наука. 4. С первого момента он
может показаться даже очень прекрасным
человеком. 5. Скоропостижный отъезд Хлестакова и
известие о приезде настоящего ревизора приводят
чиновников в оцепенение. 6. Нельзя без гневного
возмущения относиться к разным Чичиковым,
Ноздревым, Плюшкиным. 7. Автор по-новому решает
вопрос о месте поэта в жизни, о гражданстве
поэзии.
Упражнение № 3
Прочитайте. Укажите, какие речевые ошибки
допущены, исправьте и перепишите.
1. Повесть написана калорийным языком.
2. Среди соучастников соревнований было много
молодых спортсменов. 3. При выплавке стали была
применена новая, более эффектная технология. 4.
Большое значение в романе играют женские образы.
5. Критики оказали высокую оценку новым стихам
поэта. 6. Учащиеся нашей группы нанесли визит
заболевшему преподавателю. 7. Чичиков не скоро
сообразил, из чего состоит одежка Плюшкина.
Упражнение № 4
Перепишите, исправляя речевые ошибки и
распределяя предложения по трем типам:
употребление слов иной стилевой окраски,
тавтология, плеоназм.
1. По вечерам крестьяне отправляются в
очаг культуры. 2. Гринев сочинил песенку и понес
ее Швабрину для рассмотрения. 3. Богатые дворяне
наносили друг другу визиты в гости. 4. Случилось
так, что именно как раз в эти дни открылась
выставка. 5. К пристани подъехала карета, из нее
вылезла прекрасная девушка. 6. В Краснодоне
молодые патриоты организовали подпольную
организацию “Молодая гвардия”. 7. Девушка,
задрав голову, с тоской смотрела на любимого. 8. Им
овладела ностальгия по родине.
5. Итоги урока.
Полученные сегодня знания очень важны
для вас в жизни, а не только при написании
сочинения. Любая неправильность затрудняет
понимание и мешает вашему общению.
6. Домашнее задание.
В качестве домашнего задания учащимся
предлагаются индивидуальные карточки с их
речевыми ошибками, выписанными из тетрадей по
развитию речи. Задание: классифицировать
допущенные речевые ошибки и исправить их.
Пример (карточка ученицы 11-го класса “Б”
Халилуллиной Алины):
- Так и Н.В.Гоголь раскрывает перед читателями
проблему умения общаться. В этом тексте автор
сравнивает умение общаться русского и
иностранца. - А русский человек, как показывает Гоголь, к
начальству проявляет свое угодничество, если
кто-то выше него по чину, он ему угождает во
всем… - Позиция автора состоит в том, что человек не
должен быть чинопочитателем, не должен
проявлять высокомерие, а должен всегда
помнить о человеческом достоинстве. - Чацкий вел себя достойно всегда, не боясь
относиться к людям так, как они такового
заслуживают.
Приложение 1
Приложение 2
Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей
Стилистическую оценку употреблению в
речи слов с различной стилистической
окраской можно дать лишь имея в виду
конкретный текст, определенный
функциональный
стиль, так как слова, необходимые в одной
речевой ситуации, бывают неуместны в
другой.
Серьезным стилистическим недостатком
речи может стать введение публицистической
лексики в тексты непублицистического
характера. Например: Совет жильцов
дома № 35 постановил: возвести детскую
площадку, имеющую огромное значение в
деле воспитания подрастающего поколения
. Использование публицистической
лексики и фразеологии в подобных текстах
может стать причиной комизма, нелогичности
высказывания, так как слова высокого
эмоционального звучания выступают
здесь как чуждый стилевой элемент (можно
было написать: Совет жильцов дома №
35 постановил построить площадку для
детских игр и занятий спортом.).
В научном стиле
ошибки возникают из-за неумения автора
профессионально и грамотно использовать
термины.
В научных произведениях нецелесообразна
замена терминов словами близкого
значения, описательными выражениями:
Гидрантная муфта с управлением,
приводимым в действие воздухом при
помощи грузоупорной рукоятки оператора,
была сконструирована… (надо: гидрантная
муфта с
пневматической системой управления…).
Недопустимо неточное воспроизведение
терминов, например: Движения водителя
должны быть ограничены привязным
ремнем . Термин привязной
ремень используется в авиации, в этом
же случае следовало употребить термин
ремень безопасности. Путаница в
терминологии не только наносит ущерб
стилю, но и уличает автора в плохом
знании предмета. Например: Отмечается
перистальтизм
сердца с последующей остановкой в фазе
систолы — термин перистальтизм
может характеризовать только деятельность
органов пищеварения (следовало написать:
Отмечается фибрилляция
сердца…).
Включение терминологической лексики
в тексты, не относящиеся к научному
стилю, требует от автора глубокого
знания предмета. Недопустимо дилетантское
отношение к специальной лексике, ведущее
не только к стилистическим, но и к
смысловым ошибкам. Например: У
среднегерманского канала их обогнали
бешено мчавшиеся машины с синеватого
отлива бронебойными
стеклами — могут быть бронебойные
орудия, снаряды, а стекла следовало
назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми.
Строгость в выборе терминов и употребление
их в точном соответствии со значением
— обязательное требование к текстам
любого функционального стиля.
Использование терминов становится
стилистическим недочетом изложения,
если они непонятны читателю, для которого
предназначается текст. В этом случае
терминологическая лексика не только
не выполняет информативной функции, но
и мешает восприятию текста. Например,
в популярной статье не оправдано
скопление специальной лексики: В 1763
г. русским теплотехником И.И. Ползуновым
была сконструирована первая многосильная
двухцилиндровая пароатмосферная
машина. Только в 1784 г. была осуществлена
паровая машина Д. Уатта. Автор хотел
подчеркнуть приоритет русской науки в
изобретении парового двигателя, а в
таком случае описание машины Ползунова
излишне. Возможен такой вариант
стилистической правки: Первая паровая
машина была создана русским теплотехником
И.И. Ползуновым в 1763 г. Д. Уатт сконструировал
свой паровой двигатель лишь в 1784 г.
Увлечение терминами и книжной лексикой
в текстах, не относящихся к научному
стилю, может стать причиной
псевдонаучности
изложения. Например в педагогической
статье читаем: Наши женщины, наряду с
работой на производстве, выполняют и
семейно-бытовую
функцию, включающую в себя
три составляющих: детородную,
воспитательную и хозяйственную
. А можно было написать проще: Наши
женщины работают на производстве и
много внимания уделяют семье, воспитанию
детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто
становится причиной неуместного комизма
речи, поэтому не следует осложнять текст
там, где можно выразить мысль просто.
Так, в журналах, предназначенных для
массового читателя, нельзя приветствовать
такой подбор лексики: Лестница —
специфическое помещение
межэтажных связей дошкольного
учреждения — не
имеет аналогов ни в одном
из его интерьеров. Не лучше ли было
отказаться от неоправданного употребления
книжных слов, написав: Лестница в
дошкольных учреждениях, соединяющая
этажи, отличается особым интерьером.
Причиной стилистических ошибок в книжных
стилях может стать неуместное употребление
разговорных и просторечных слов. Их
использование недопустимо в
официально-деловом стиле, например в
протоколах совещаний: Установлен
действенный контроль за рачительным
расходованием кормов на ферме; В райцентре
и селах администрацией проделана
определенная работа, и все же в области
благоустройства работы непочатый
край . Эти фразы можно
выправить так: …Строго контролировать
расходование кормов на ферме; Администрация
приступила к благоустройству райцентра
и сел. Эту работу следует продолжить.
В научном стиле также не мотивировано
употребление иностилевой лексики. При
стилистической правке научных текстов
разговорная и просторечная лексика
последовательно заменяется межстилевой
или книжной.
|
1. …Наиболее прочные водородные |
1. Наиболее прочные водородные |
|
2. Случаи II и III не |
2. Случаи II и III должны |
Использование просторечной и разговорной
лексики порой приводит к нарушению
стилистических норм публицистической
речи. Современный
публицистический
стиль испытывает сильную экспансию
просторечия. Во многих журналах и газетах
господствует сниженный стиль, насыщенный
оценочной нелитературной лексикой.
Приведем примеры из статей на различные
темы.
Едва только дыхнул ветер перемен, эта
хваления интеллигенция рассосалась по
коммерциям, партиям и правительствам.
Задрав
штаны, побросала свое
бескорыстие и своих лобастых Панургов.
…И вот 1992 год… Философы поперли
из-под земли, как сыроежки. Квелые,
чахлые, еще не привыкшие к дневному
свету… Вроде
бы неплохие ребята, но
заражены извечным отечественным
самоедством с мазохистским уклоном…
(Игорь Мартынов // Собеседник. — 1992.
— № 41. — С. 3).
На конкурс «Мисс Россия» семь лет
назад в качестве претенденток привалили
все, кто считался первой красавицей в
классе или во дворе… Когда выяснилось,
что жюри не остановило свой выбор на ее
дочери, мамаша вывела несчастное свое
дитя посредь
зала и устроила
разборку… Такова судьба
многих девушек, вкалывающих
ныне на подиумах в Парижах и Америках
(Людмила Волкова // МК).
Придется московскому правительству
раскошелиться.
Одному из его последних приобретений-контрольный
пакет акций АМО — ЗиЛ — в сентябре нужно
отстегнуть
51 млрд. рублей для завершения программы
поточного производства малотоннажного
автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или
докатимся // МК).
Увлечение журналистов
просторечием,
экспрессивной сниженной лексикой в
таких случаях чаще стилистически не
оправдано. Вседозволенность в речи
отражает низкую культуру авторов.
Редактор не должен быть на поводу у
репортеров, не признающих стилистических
норм.
Стилистическая правка подобных текстов
требует устранения сниженных слов,
переработки предложений. Например:
|
1. Вне конкуренции на мировом рынке |
1. На мировом рынке неизменно большим |
|
2. Начальник лаборатории согласился |
2. Начальник лаборатории согласился |
|
3. Координатор Городской думы по |
3. Координатор Городской думы по |
Характерной особенностью современных
публицистических текстов является
стилистически не оправданное соединение
книжной и разговорной лексики.
Смешение
стилей нередко встречается даже в
статьях серьезных авторов на политические,
экономические темы. Например: Не
секрет, что наше правительство по
уши в долгах и, судя по всему,
решится
на отчаянный шаг, запустив печатный
станок. Однако эксперты
Центрального банка полагают, что обвала
не предвидится. Необеспеченные
деньги выпускаются и сейчас, поэтому,
если купюры
нарисуют, это вряд ли приведет
в ближайшем будущем к обвалу финансового
рынка («МК»).
Из уважения к автору, редактор не правит
текст, стараясь донести до читателя
своеобразие его индивидуального стиля.
Однако смешение разностильной лексики
может придать речи ироническую окраску,
неоправданную в контексте, а порой и
неуместный комизм. Например: 1. Руководство
коммерческого предприятия сразу же
уцепилось
за ценное предложение и согласилось на
эксперимент, погнавшись
за барышами ; 2. Представители
следственных органов прихватили с собой
фотокорреспондента, чтобы вооружиться
неопровержимыми фактами. Редактор
должен устранять подобные стилистические
ошибки, прибегая к синонимическим
заменам сниженных слов. В первом примере
можно написать: Руководители
коммерческого предприятия заинтересовались
ценным предложением и согласились на
эксперимент, надеясь на хорошую
прибыль ; во втором —
достаточно заменить глагол: не прихватили,
а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически
окрашенной лексики не следует путать,
однако, с сознательным смешением стилей,
в котором писатели и публицисты находят
животворный источник юмора, иронии.
Пародийное столкновение разговорной
и официально-деловой лексики — испытанный
прием создания комического звучания
речи в фельетонах. Например: «Дорогая
Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике,
где мы с тобой познакомились, зазеленеют
листочки. А я люблю тебя по-прежнему,
даже больше. Когда же, наконец, наша
свадьба, когда мы будем вместе? Напиши,
жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый
Василий! Действительно, территория
сквера, где мы познакомились, в ближайшее
время зазеленеет. После этого можно
приступить к решению вопроса о
бракосочетании, так как время года весна
является порой любви. Л. Буравкина».
1.8.3.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- ЕГЭ по русскому языку
Виды речевых ошибок в сочинении ЕГЭ по русскому языку.
Таблица с примерами из методических материалов для предметных комиссий субъектов РФ по русскому языку от ФИПИ.
| № | Вид ошибки | Примеры |
| 1 | Употребление слова в несвойственном ему значении | Мы были шокированы прекрасной игрой актеров. Мысль развивается на продолжении всего текста |
| 2 | Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом | Мое отношение к этой проблеме не поменялось. Были приняты эффектные меры |
| 3 | Неразличение синонимичных слов | В конечном предложении автор применяет градацию |
| 4 | Употребление слов иной стилевой окраски | Автор, обращаясь к этой проблеме, пытается направить людей немного в другую колею |
| 5 | Неуместное употребление эмоционально-окрашенных слов и фразеологизмов | Астафьев то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений |
| 6 | Неоправданное употребление просторечных слов | Таким людям всегда удаётся объегорить других |
| 7 | Нарушение лексической сочетаемости | Автор увеличивает впечатление. Автор использует художественные особенности (вместо средства) |
| 8 | Употребление лишних слов, в том числе плеоназм | Красоту пейзажа автор передаёт нам с помощью художественных приёмов. Молодой юноша, очень прекрасный |
| 9 | Употребление однокоренных слов в близком контексте (тавтология) | В этом рассказе рассказывается о реальных событиях |
| 10 | Неоправданное повторение слова | Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного |
| 11 | Бедность и однообразие синтаксических конструкций | Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу |
| 12 | Неудачное употребление местоимений | Данный текст написал В. Белов. Он относится к художественному стилю. У меня сразу же возникла картина в своём воображении |
| 13 | Речевая недостаточность | Привлечь <…> читателей к данной проблеме |
Связанные страницы:
Стилистические ошибки: виды и примеры

Стилистическая ошибка – это употребление слов, словосочетаний, конструкций, неуместных в данном стиле, нарушение требований точности, ясности, краткости, выразительности высказывания. В данной статье мы на примерах разберем распространенные виды стилистических ошибок и рассмотрим, как их исправить.
27 распространенных видов стилистических ошибок
| № | Вид ошибки | Пример стилистической ошибки | Исправление ошибки |
| 1 | Нарушение сочетаемости | Улучшить уровень | Повысить уровень |
| 2 | Неправильный выбор паронима | Одеть шапку | Надеть шапку |
| 3 | Тавтология | В книге записей записано… | В книге записей отмечено… |
| 4 | Смешение прямой и косвенной речи | Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол | Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол |
| 5 | Нарушение устойчивого словосочетания | У палки есть два конца | Палка о двух концах |
| 6 | Лексическая избыточность (плеоназм) | Управленческий менеджмент | Использовать либо «управление», либо «менеджмент» |
| 7 | Лексическая недостаточность | Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке | Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке |
| 8 | Повторы слов | Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам | Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам |
| 9 | Неоправданное употребление синонимов | Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли | Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли |
| 10 | Неоправданное употребление омонимов | Рядом с домом была лавка. (Скамейка или магазинчкик?) | Рядом с домом была лавка старьевщика. |
| 11 | Речевые штампы | Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота | Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти |
| 12 | Канцеляризмы | Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе | Жильцы дома сами почистили снег во дворе |
| 13 | Смешение стилей | Читатель оставил к статье свинский комментарий | Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий |
| 14 | Употребление устаревших слов | Нужно бдеть о безопасности работы | Нужно заботиться о безопасности работы |
| 15 | Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни |
| 16 | Ошибки в грамматической координации главных членов предложения | Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации | Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации |
| 17 | Ошибки в согласовании определений и приложений | В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом | В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом |
| 18 | Неправильный выбор формы управления | Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера | Вы увидите музыкальные и танцевальные номера |
| 19 | Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега |
| 20 | Смешение времен в причастиях | Он основал компанию, занимающуюся торговлей | Он основал компанию, занимавшуюся торговлей |
| 21 | Неверное использование деепричастного оборота | Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо | Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо |
| 22 | Нарушение порядка слов в предложении | Важный гость в мероприятии обязательно примет участие | Важный гость обязательно примет участие в мероприятии |
| 23 | Нанизывание падежей | Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников… | Чтобы повысить квалификацию сотрудников… |
| 24 | Пропуск предлога | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу |
| 25 | Разрыв предложно-падежных сочетаний | Украшение не шло к и так роскошному наряду | Украшение не шло к наряду, и так роскошному |
| 26 | Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий | В саду росли деревья, цветы, розы, пионы | В саду росли цветы и деревья
Или: в саду росли розы, пионы, липы |
| 27 | Избыток придаточных предложений | Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. | Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу. |
Мы рассмотрели примеры стилистических ошибок. Как видите, видов ошибок много – запомнить их все довольно сложно. Но есть работающий способ избегать ошибок. Секрет банален – пишите проще:
- Используйте только те слова, в значении которых вы уверены.
- Не применяйте фразеологизмы, пословицы и т.д. Они редко уместны. Умелое использование крылатых выражений требует мастерства.
-
Используйте простые предложения. Избегайте сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов.
Рекомендуем

В этой статье я расскажу, как и сколько можно зарабатывать написанием текстов в Интернете, где искать заказы и как быстро выйти на хороший доход. …

Каждый человек способен писать тексты на хорошем уровне. Это навык, который можно освоить. В этой статье я собрал личный опыт и также опыт …
вернуться на страницу «Культура речи«, «Стили речи в табл.», «Таблицы», «Стилистический разбор»
Стилистические ошибки – разновидность речевых ошибок (немотивированных отступлений от строго обязательных норм русского литературного языка). Стилистические ошибки являются нарушениями стилистической нормы. Такой тип ошибок связан с употреблением слов, грамматических форм и синтаксических конструкций без учёта их стилистической окраски: функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной.
К наиболее распространённым стилистическим ошибкам относятся:
•Стилистическая неуместность речи: Командир приказал сматывать удочки. Правильно: Командир приказал уходить (отступать).
•Плеоназм: прейскурант цен (слово «прейскурант» само по себе означает «справочник цен»).
•Тавтология: организовать организацию, изобразить образ.
•Речевые штампы: люди в белых халатах.
•Употребление слов-паразитов: это, значит, типа, как бы, ну, это самое, как его, так сказать, скажем так, э-э-э.
•Немотивированное использование нелитературной лексики: просторечия, диалектизмов, профессиональных слов: башковитый, синявка (сыроежка), прога (программа).
•Канцелярит: находился в состоянии усталости (устал)
•Неудачное использование экспрессивных средств: Монтажники пересекли экватор монтажных работ.
•Употребление слова в несвойственном ему значении: Он обратно прочитал книжку.
•Нарушение лексической сочетаемости: это играет большое значение (правильно: это имеет большое значение).
•Смешение лексики разных исторических эпох (анахронизм): На богатырях кольчуги, брюки, варежки. Правильно: На богатырях кольчуги, латы, рукавицы.
•Стилистический и смысловой разнобой между частями предложения: Рыжий, толстый, здоровый, с лоснящимся лицом, певец Таманьо привлекал Серова как личность огромной внутренней энергии. Лучше: Огромная внутренняя энергия, которой привлекал Серова певец Таманьо, сказывалась и в его внешности: массивный, с буйной рыжей шевелюрой, с брызжущим здоровьем лицом.
•Неразличение паронимов: Надеть – одеть, убежденный – убедительный, представиться – преставиться, абонент – абонемент.
| № Вид ошибки | Пример стилистической ошибки | Исправление ошибки |
| 1. Нарушение сочетаемости | Улучшить уровень | Повысить уровень |
| 2. Неправильный выбор паронима | Одеть шапку | Надеть шапку |
| 3. Тавтология | В книге записей записано… | В книге записей отмечено… |
| 4. Смешение прямой и косвенной речи | Мальчик сказал, что я пойду играть в футбол | Мальчик сказал, что пойдет играть в футбол |
| 5. Нарушение устойчивого словосочетания | У палки есть два конца | Палка о двух концах |
| 6. Лексическая избыточность (плеоназм) | Управленческий менеджмент | Использовать или управление, или менеджмент |
| 7. Лексическая недостаточность | Поставьте прививки минимум за 10 дней до участия в выставке | Поставьте животному прививки минимум за 10 дней до участия в выставке |
| 8. Повторы слов | Кот – это домашнее животное. Коты любят мясо и молоко. В деревнях коты ловят мышей. Домашние коты преданны своим хозяевам | Кот – это домашнее животное. Эти маленькие хищники любят мясо и молоко. В деревнях зверьки ловят мышей. Домашние Барсики и Муськи преданны своим хозяевам |
| 9. Неоправданное употребление синонимов | Прославленный памятник Чижику-Пыжику снова украли | Известный памятник Чижику-Пыжику снова украли |
| 10. Неоправданное употребление омонимов | Рядом с домом была лавка. | (Скамейка или магазинчик?) Рядом с домом была лавка старьевщика. |
| 11. Речевые штампы | Более 20 лет наша компания занимается добычей черного золота | Более 20 лет наша компания занимается добычей нефти |
| 12. Канцеляризмы | Жильцами дома были приняты самостоятельные меры по уборке снега во дворе | Жильцы дома сами почистили снег во дворе |
| 13. Смешение стилей | Читатель оставил к статье свинский комментарий | Читатель оставил к статье оскорбительный комментарий |
| 14. Употребление устаревших слов | Нужно бдеть о безопасности работы | Нужно заботиться о безопасности работы |
| 15. Нарушение согласования в падеже между однородными членами и обобщающим словом | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляника, клубника, малина, вишня | Мама за лето сварила варенье из разных ягод: земляники, клубники, малины, вишни |
| 16. Ошибки в грамматической координации главных членов предложения | Более 10 000 автомобилей сданы по программе утилизации | Более 10 000 автомобилей сдано по программе утилизации |
| 17. Ошибки в согласовании определений и приложений | В углу стоял диван-кровать, застеленная покрывалом | В углу стоял диван-кровать, застеленный покрывалом |
| 18. Неправильный выбор формы управления | Помимо музыкальных композиций, вы увидите танцевальные номера | Вы увидите музыкальные и танцевальные номера |
| 19. Использование в качестве однородных различных синтаксических элементов | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и который отчаливал от берега | Он шел мимо парохода, сияющего огнями и отчаливающего от берега |
| 20. Смешение времен в причастиях | Он основал компанию, занимающуюся торговлей | Он основал компанию, занимавшуюся торговлей |
| 21. Неверное использование деепричастного оборота | Вытянув экзаменационный билет, мне стало плохо | Вытянув экзаменационный билет, я почувствовал себя плохо |
| 22. Нарушение порядка слов в предложении | Важный гость в мероприятии обязательно примет участие | Важный гость обязательно примет участие в мероприятии |
| 23. Нанизывание падежей | Для решения задачи повышения уровня квалификации сотрудников… | Чтобы повысить квалификацию сотрудников… |
| 24. Пропуск предлога | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, Кубу | Я мечтаю съездить в Париж, Рим, на Кубу |
| 25. Разрыв предложно-падежных сочетаний | Украшение не шло к и так роскошному наряду | Украшение не шло к наряду, и так роскошному |
| 26. Соединение в одном ряду родовых и видовых понятий | В саду росли деревья, цветы, розы, пионы | В саду росли цветы и деревья. Или: в саду росли розы, пионы, липы |
| 27. Избыток придаточных предложений | Он пришел в дом, где часто бывал в юности, когда там собирались начинающие поэты, где впервые побывал на балу. | Он пришел в дом, где часто бывал в юности. Тогда там собирались начинающие поэты. В этом доме он впервые побывал на балу. |











Стилистико-синтаксические ошибки
Нарушение связи между подлежащим и сказуемым: Выставка-просмотр открыт ежедневно.
Правильно: Выставка-просмотр открыта ежедневно.
Нарушение связи между членами простого предложения: Несколько ребят вышли из леса.
Несколько ребят вышло из леса.
Падежное несогласование имен: Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненные неизбывной тоской.
Он никогда не видел таких глаз, словно присыпанных пеплом, наполненных неизбывной тоской.
Несогласование однородных членов с обобщающим словом: Во встрече участвовали делегаты от следующих стран: Англия, Франция, Италия.
Во встрече участвовали делегаты от следующих стран: Англии, Франции, Италии.
Сочетание в качестве однородных членов инфинитива и существительного: Эта книга научила меня честности, смелости и уважать друзей.
Эта книга научила меня честности, смелости и уважению к друзьям.
Общее зависимое слово при однородных членах предложения, имеющих разное управление: Трест организовал и руководит предприятиями.
Трест организовал предприятия и руководит ими.
Нарушение порядка слов при использовании двойных сопоставительных союзов: Народные массы не только создают материальные блага, но и великие сокровища культуры.
Народные массы создают не только материальные блага, но и великие сокровища культуры.
Пропуск необходимых слов: Владик кое-как прибил доску и побежал в волейбол.
Владик кое-как прибил доску и побежал играть в волейбол.
Нарушение границ предложения: Охотник положил ружьё, привязал собаку. И пошёл к зверю.
Охотник положил ружьё, привязал собаку и пошёл к зверю.
Загромождение сложного предложения придаточными: Врачи считают, что болезнь настолько серьёзна, что приходится опасаться за жизнь больного.
Врачи считают болезнь настолько серьёзной, что приходится опасаться за жизнь больного.
Смешение главного и придаточного предложения: Последнее, на чём я остановлюсь, это на вопросе о Ленском.
Последнее, на чём я остановлюсь, это вопрос о Ленском.
Неправильное совмещение простого и сложного предложения: Пьеса разоблачает «тёмное царство» и как Дикие и Кабанихи жестоко относятся к зависимым от них людям.
Пьеса разоблачает «тёмное царство», показывает, как Дикие и Кабанихи жестоко относятся к зависимым от них людям.
Неправильное объединение причастного оборота и придаточного определительного предлож.: На столе у Манилова лежала книга, открытая на одной и той же странице и которую он никогда не читал.
На столе у Манилова лежала открытая на одной и той же странице книга, которую он никогда не читал.
Отрыв придаточного определительного предложения со словом который от определяемого сущ.: Из разговора Лизы и Софьи мы узнаём о Чацком, выросшем в этом доме, который (дом или Чацкий?) сейчас где-то путешествует.
Из разговора Лизы и Софьи мы узнаём о выросшем в этом доме Чацком, который сейчас где-то путешествует.
Неоправданное повторение одинаковых союзов: Некоторые критики полагали, что автор так молод, что едва ли сможет убедительно решить поставленную проблему.
Некоторые критики полагали, будто автор так молод, что едва ли сможет убедительно решить поставленную проблему.
Неправомерное столкновение близких по значению подч. союзов: Он считал, что будто мы его неправильно поняли.
Он считал, что мы его неправильно поняли.
Неверное употребление союзов и союзных слов: Вопрос обсуждался на совещании, где было принято соответствующее решение.
Вопрос обсуждался на совещании, на котором было принято соответствующее решение.
Смешение прямой и косвенной речи: Корчагин твёрдо заявляет, что к будёновцам я обязательно перейду.
Корчагин твёрдо заявляет, что к будёновцам он обязательно перейдёт.
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Функционально-стилевое расслоение лексики
Тест на тему Стилистические ошибки
Тест на тему Ошибки тавтология и плеоназм
Тест на тему «Порядок слов в предложении, интонация, логическое ударение»
Тест на тему Согласование сказуемого с подлежащим
Тест на тему Культура речи
Тест на тему Нормы управления (культура речи)
Тест на тему Алогизмы в конструкциях с однородными членами
Тесты на тему Лексические нормы
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Культура речи«, «Стили речи в табл.», «Таблицы», «Стилистический разбор»
Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:
| 1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара — водка и автомат Калашников. | 1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуется только два российских товара — водка и автомат Калашников. Они вне конкуренции. |
| 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью. | 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал. |
| 3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве. | 3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве. |
Характерной особенностью современных публицистических текстов является стилистически не оправданное соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях серьезных авторов на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).
Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, неоправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: 1. Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнавшись за барышами ; 2. Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль ; во втором — достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором писатели и публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Пародийное столкновение разговорной и официально-деловой лексики — испытанный прием создания комического звучания речи в фельетонах. Например: «Дорогая Любаня! Вот уже и весна скоро, и в скверике, где мы с тобой познакомились, зазеленеют листочки. А я люблю тебя по-прежнему, даже больше. Когда же, наконец, наша свадьба, когда мы будем вместе? Напиши, жду с нетерпением. Твой Вася». «Уважаемый Василий! Действительно, территория сквера, где мы познакомились, в ближайшее время зазеленеет. После этого можно приступить к решению вопроса о бракосочетании, так как время года весна является порой любви. Л. Буравкина».
1.7.5.
Канцеляризмы и речевые штампы
При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уделить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-делового стиля, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами. Следует помнить, что канцеляризмами эти речевые средства именуются лишь в том случае, когда они употреблены в речи, не связанной нормами официально-делового стиля.
К лексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова и словосочетания, имеющие типичную для официально-делового стиля окраску (наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, имеет место и т.п.). Употребление их делает речь невыразительной (При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров).
Как правило, можно найти много вариантов для выражения мысли, избегая канцеляризмов. Например, зачем журналисту писать: В браке заключается отрицательная сторона в деятельности предприятия, если можно сказать: Плохо, когда предприятие выпускает брак; Брак недопустим в работе; Брак — это большое зло, с которым надо бороться; Надо не допускать брака в производстве; Надо, наконец, прекратить выпуск бракованных изделий!; Нельзя мириться с браком! Простая и конкретная формулировка сильнее воздействует на читателя.
Канцелярскую окраску речи часто придают отглагольные существительные, образованные с помощью суффиксов -ени-, -ани- и др. (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие) и бессуффиксальные (пошив, угон, отгул). Канцелярский оттенок их усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение). Русские писатели нередко пародировали слог, «украшенный» такими канцеляризмами [Дело об изгрызении плана оного мышами (Герц.); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Пис.); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении ею шестидесятикопеечной марки… (Ч.)].
Отглагольные существительные не имеют категорий времени, вида, наклонения, залога, лица. Это сужает их выразительные возможности в сравнении с глаголами. Например, лишено точности такое предложение: Со стороны заведующего фермой В.И. Шлыка было проявлено халатное отношение к доению и кормлению коров. Можно подумать, что заведующий плохо доил и кормил коров, но автор хотел только сказать, что Заведующий фермой В.И. Шлык ничего не сделал, чтобы облегчить труд доярок, заготовить корма для скота. Невозможность выразить отглагольным существительным значение залога может привести к двусмысленности конструкции типа утверждение профессора (профессор утверждает или его утверждают?), люблю пение (люблю петь или слушать, когда поют?).
В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи [По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам показали достопримечательности и разрешили их сфотографировать)].
Однако не все отглагольные существительные в русском языке принадлежат к официально-деловой лексике, они разнообразны по стилистической окраске, которая во многом зависит от особенностей их лексического значения и словообразования. Ничего общего с канцеляризмами не имеют отглагольные существительные со значением лица (учитель, самоучка, растеряха, задира), многие существительные со значением действия (бег, плач, игра, стирка, стрельба, бомбежка).
Отглагольные существительные с книжными суффиксами можно разделить на две группы. Одни стилистически нейтральны (значение, название, волнение), у многих из них -ние изменилось в -нье, и они стали обозначать не действие, а его результат (ср.: печение пирогов — сладкое печенье, варение вишен — вишневое варенье). Другие сохраняют тесную связь с глаголами, выступая как отвлеченные наименования действий, процессов (принятие, невыявление, недопущение). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые получили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правописание, примыкание).
Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называемым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомогательным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вместо усложняет-приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек, а лучше написать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки.
Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:
1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара — водка и автомат Калашников. 1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуется только два российских товара — водка и автомат Калашников. Они вне конкуренции. 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью. 2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал. 3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве. 3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.
