Ошибки, вызванные употреблением неологизмов
Использование
неологизмов
в речи вызывает большие трудности, так
как лексическая, грамматическая,
синтаксическая и стилистическая
характеристики многих новых слов еще
не вполне определились. Обращение к
неологизмам всегда должно быть
стилистически мотивировано, их следует
создавать в соответствии с
литературно-языковыми нормами. Непонятные,
придуманные словечки высмеивал еще
А.М. Горький, он критиковал новообразования
типа трушитъся, буруздитъ, подъялдыкивать,
базынить, скукоживаться, вычикурдывать
.
Неудачными с точки зрения словообразования
считаются неологизмы, в которых нарушены
требования благозвучия речи. К ним
относятся многие сложносокращенные
слова (текстоамидискожа,
асбоизобутиленпластик), не отвечают
эстетическим требованиям и новообразования
типа реагаж (от реагировать),
халтураж, жонгляж, репрессанс (то
же, что и репрессии), криминалитет
(разгул криминального произвола) и т.п.
В них нет необходимости, так как они
дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема,
если она вызывает нежелательные
ассоциации из-за сходства в звучании
нового слова с уже известным. Например,
использование журналистами таких
неологизмов, как забелдос («защитник
Белого дома»), ебелдос («Ельцин и
Белый дом»), промелькнувших на страницах
газет
после провала путча ГКЧП, оцениваются
читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных,
каламбурных
неологизмов
возможно лишь в ироническом контексте.
Например, в фельетонах: Товарищи, во
многих из нас еще сильны элементы
детсадизма
. Употребление же подобных неологизмов
без специального стилистического
задания придает речи неуместный комизм:
Товарищи спортсмены, жеребьевка
продолжается. Кто отжеребился,
пройдите к своим машинам. Неожиданный
комический оттенок придали речи
неологизмы и в предложениях: Важной
задачей является более значительное
облесение
пейзажа (ср. облысение); Несмотря
на то, что склад был особачен,
материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку
получают неологизмы, которые имеют
канцелярскую окраску (недовзнос,
недополив, нечитабельная литература,
несмотрибельное время (для телепередач),
охалатиться и т.п.).
Иногда авторы статей, стараясь придать
речи наукообразный вид, придумывают
неологизмы, претендующие на роль
терминов, однако непонятные и не имеющие
точного значения [Повышалось самоощущение
больного (лучше: Улучшалось
самочувствие больного или: У больного
появлялось ощущение бодрости);
Необходима своевременная работа с
детьми по развитию элементов ранней
ручной умелости
(лучше: Необходимо вовремя начать
с детьми упражнения для рук, развивающие
координацию и ловкость движений)].
Подобное использование неологизмов
наносит ущерб не только стилистической
стороне речи, но и смыслу.
1.11.4.
Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов
Неоправданное введение в текст
заимствованных слов наносит большой
ущерб художественной речи. Речь
обесцвечивается, если разнообразным и
ярким русским синонимам предпочитаются
слова книжные, невыразительные. Например,
пишут: Я хорошо помнил модуляции
ее голоса (а почему бы не сказать
переливы или — как звучал ее голос?);
Я не могу сконцентрироваться (а
лучше было бы написать сосредоточиться,
подумать) и даже так: В старину все
деревенские новости концентрировались
у колодца…
.
Злоупотребление заимствованными
словами, имеющими ограниченную сферу
использования, нежелательно и в
нехудожественных текстах. Авторов
научных работ часто справедливо упрекают
в неоправданном увлечении иностранной
терминологией, которая затрудняет
чтение текста, а иногда становится
непреодолимым препятствием для его
понимания. Не оправдано, например,
использование непереведенных иноязычных
терминов импеданс вместо полное
сопротивление, свип-генератор
вместо генератор качающейся частоты
и т.п.
Не следует употреблять заимствованные
слова, если у них есть русские эквиваленты,
точно передающие то же значение. Например
реклама расхваливает квалитетную
женскую обувь (а почему не качественную?);
юрист пишет о консалтинговой
деятельности (не лучше ли вместо
непонятного слова употребить его синоним
— консультативной); издательство
оговаривает с автором эксклюзивное
право на публикацию рукописи (яснее и
проще — исключительное право);
договаривающиеся стороны наконец
достигли консенсуса (а точнее —
согласия, единодушия) по всем вопросам
и т.д.
Публицистам следует знать, что непонятные
иноязычные слова неуместны в заголовках,
ведь именно название статьи призвано
привлечь внимание читателя. Сможет ли
он разгадать смысл таких, например,
заглавий? — «В войне трейлеров — временное
затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит
ворам индульгенцию», «Экспертиза
детекторов валют», «Деревенская
концептуальность !%!Мегаполиса!%!»,
«Союзники знали о холокосте». Чтобы
уяснить, что в первой заметке речь идет
о запломбированных грузовых машинах,
пересекающих границу с Финляндией,
читателю надо просмотреть три колонки
текста. В последней заметке, правда,
автор сразу же разъясняет значение
загадочного варваризма:
То, что называют английским словом
«холокост», должно бы отражать боль
Белоруссии. Там, в местечке Слоним,
впервые состоялась массовая казнь.
(Владимир Надеин, «Известия»).
Однако нет уверенности, что материал с
непонятным названием будет прочитан…
Составители реклам наносят себе
значительный урон, щеголяя варваризмами,
экзотизмами. Ведь читатель не сможет
заинтересоваться предложением
рекламодателя, если не поймет публикации.
Вот характерные примеры: Риэлтор
— это и деньги, и хорошая карьера; Первое
Интернет-кафе
в России! «Виртуальный
мир!» Волгоградский проспект, 1; Принтер
Panasonic КХ-1150: продажа запасных
картриджей
и под.
В газетных статьях недопустимо
употребление узкоспециальных иноязычных
терминов, непонятных широкому читателю.
Например:
По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября
парламентарии Иркутской области
запретили исполнительной власти
продавать свою долю в аффинированной
компании «Сиданко» — «РУСИА Петролеум».
Потенциальным покупателем наблюдатели
называли одного из акционеров иркутской
компании — корейскую Hanbo Group (в лице
аффилированной компании East Asia Gas Corp).
Употребление заимствованной книжной
лексики нередко вносит стилистический
разнобой, так как функционально
закрепленные слова оказываются
неуместными в нейтральном контексте.
Например, нельзя писать о ручье: мягкий
вкус профильтрованной
листьями воды, лучше: процеженной
сквозь листья. Недопустимо смешение
слов, принадлежащих различным
терминологическим системам, стилям
(ренессанс паротурбинных насосов,
эскалация радости). Не может быть
оправдано использование экзотизмов
при описании русской жизни (— …Был я
и стюардом
на волжских пароходах), а также
заимствованных слов, освоенных языком
сравнительно недавно, при описании
прошлых событий (В углу кают-компании
висела икона святого Николая-угодника
— шефа
Российского флота).
Грубые лексические ошибки возникают
при употреблении заимствованных слов
без учета их значения. Например: «Продаем
парадоксальные
итальянские светильники» (реклама в
«МК»). Подобные ошибки объясняются
стремлением выразиться «красиво». Ср.
еще: Дружная игра нашей команды не
позволила шведским хоккеистам добиться
успеха в дебюте
матча (следовало написать о начале
матча).
Употребление заимствованных слов без
учета их семантики часто приводит к
нарушению лексической сочетаемости.
Например: Я очень конспективно
говорил…; По набережной
двинулась кавалькада
автомашин; Вяленая вобла
давно воспета гурманами
рыбных блюд . Разберем
ошибки: конспективно можно записывать
чье-то выступление, а говорить можно
кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой
называется группа всадников, едущих
вместе, машины едут колонной. Слово
гурман — «любитель и знаток тонких
блюд» — не может управлять существительными,
которые уточняют его значение (нельзя
сказать «гурман конфет»); в контексте
лучше было написать: ценителями
(знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов
может быть связана и
речевая
избыточность. В этом случае рядом с
заимствованным словом используется
русское, очень близкое по смыслу, а
иногда и дублирующее его значение. Так
возникают сочетания единый монолит,
инициативное начинание, все подробности
и детали, ускорить и форсировать и
т.п. Например: Студенты-вечерники
ограничены лимитом
времени; разнообразна в
флористическом
отношении растительность высокогорных
скал и каменных осыпей; Этот внешний
антураж, все детали
и подробности обстановки
вскоре перестаешь замечать — такие
предложения требуют основательной
стилистической правки. Первое можно
переделать так: Время студентов-вечерников
ограничено; у студентов-вечерников мало
времени и т.д. Стилистическая правка
второго предложения сводится к исключению
лишних слов в флористическом отношении,
так как растительность и флора
— синонимы. В третьем предложении следует
заменить нелогичное сочетание внешний
антураж и исключить иноязычный синоним
к русскому слову подробности
(возможна такая правка: Окружающую
обстановку, со всеми ее подробностями,
вскоре перестаешь замечать).
Чаще всего редактор сталкивается с
неоправданным увлечением иноязычными
словами: После отчаянной дискуссии
с комендантом общежития, жильцы его
достигли желаемого консенсуса,
отвоевав себе право приглашать панков,
битников
и хиппи
на студенческие тусовки. Такое
количество нерусских слов в одном
предложении наводит на мысль: не
пародирует ли автор макаронический
стиль? Однако содержание публикации
показывает, что корреспондент настроен
на серьезный лад. Все заимствованные
слова он употребляет без какого бы то
ни было намека на иронию: это его стиль,
его привычная лексика. Конечно, подобное
злоупотребление иностранными словами
достойно осуждения. Вдумчивое отношение
к заимствованным словам, использование
их в соответствии с точным значением и
стилистической окраской поможет избежать
лексических ошибок в речи.
2.1.9.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Ответ:
Ошибки в создании и использовании неологизмов в этом предложении не обнаружено. Однако, слово «облесение» не является неологизмом, а существующим словом, которое означает «удаление леса, осушение лесной местности для использования ее в хозяйственных целях». Возможно, в данном контексте имелось в виду слово «облагораживание» или «обустройство», но без дополнительной информации точно сказать сложно.
Объяснение:
- « первая
- 7
- 8
- 9
- 10
(Назад)
(Cкачать работу)
Функция «чтения» служит для ознакомления с работой. Разметка, таблицы и картинки документа могут отображаться неверно или не в полном объёме!
употреблено в следующем примере: Герой повести Гоголя «Шинель» служит в одном из петербургских учреждений (следовало употребить слово департамент, которое в царской России означало «отдел министерства или какого-либо высшего государственного органа»).
Чрезвычайной осторожности требует употребление просторечных слов и выражений, тем более грубо просторечных, вульгарных, жаргонизмов (опупеть, распсиховаться, прикольный, шизик, откинуть копыта, отпад, попсовый). Дело не в осуждении каких-то конкретных языковых средств, а в знании родного языка, совершенствования языкового чутья, умение пользоваться этими средствами уместно, сообразно речевой ситуации или задачам построения художественного текста.
Включение тех или иных слов в словари не должно пониматься как знак из безоговорочного принятия, приглашения к употреблению. Многие с трудом соглашаются считать новыми словами производные старых слов, образованные по моделям высокой степени регулярности. В русском языке производных слов более 90%. В пределах новых слов их количество возрастает.
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристики многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал А. М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, базынить, вычикурдывать.
Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучания речи. К ним относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа, асбоизобутиленпластик), не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии), криминалитет (разгул криминального произвола) и т.п. В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оценивается читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление же подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместные комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является значительное облесение пейзажа; Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.
Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, недополив, нечитабельная литература и т.п.)
Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообзный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль
- « первая
- 7
- 8
- 9
- 10
Интересная статья: Основы написания курсовой работы
Ошибки, связанные с неправильным употреблением устаревших слов и неологизмов
Употребление устаревших слов без учета их экспрессивной окраски становится причиной грубых стилистических ошибок. (Например: Новоселы привечали строителей как самых дорогих гостей.)
Иногда авторы, употребляя устаревшие слова, искажают их значение. (Например: В результате бурного собрания домочадцев ремонт дома ЖЭК начал вовремя.)
Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности. Обращение к ним всегда должно быть стилистически мотивированно. .Неудачными считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. (Например: халтураж, жонгляж.)
Звуковая форма неологизма совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами. Неожиданный комический эффект придают речи предложения типа: Важной задачей является значительное облесение пейзажа (ср. облысение).
Рассмотрим варианты стилистической правки текста, в котором употребление неологизмов неоправданно:
1. У нас в коллективе все 1, Коллектив переживает
в процессе приработки: сейчас организационный период.
и люди и техника.
Иноязычная лексика
Русский народ в процессе исторического развития вступал в самые разносторонние связи с народами Запада и Востока. В результате этих связей словарный состав русского языка пополнялся словами из других языков. Национальная самобытность русского языка при этом не испытывала ни малейшего ущерба, потому что русский язык, пополняясь иноязычными словами, сохраняя свою основную лексику и свой грамматический строй, и развивался и совершенствовался по собственным внутренним
законам.
Громадное большинство заимствованных слов, попадая в русский язык, включалось в фонетическую и морфологическую систему русского языка и теряло свой иноязычный облик.
Например: 1) французское слово 1а 1атре в русском языке приобрело следующий вид: лампа (был отброшен артикль /а, который во французском языке указывает на женский род, было прибавлено русское окончание женского рода -а; слово лампа включилось в систему 1-го склонения существительных; изменился и звуковой состав слова вместо среднего западноевропейского I появилось твердое русское л).
Степень освоения иноязычных слов обусловливается сферой и широтой их употребления. Если слово обозначает предмет, тесно связанный с работой или бытом народных масс, то оно получает широкое распространение и постепенно теряет свой иноязычный образ. Например: известь, лента, фонарь, тетрадь, кукла (из греческого языка).; стамеска, маляр, верстак, бинт, клевер (из немецкого языка); блуза, костюм, шофер, атака (из французского языка); вокзал, трамвай, танк (из английского языка); базар, чулан, амбар, лапша (из тюркских языков).
Малоосвоенными являются слова, обозначающие понятия, связанные не с жизнью всего народа, а только с жизнью дворянской верхушки царской России, например: денди, гувернантка, камердинер, мажордом и др. Малоосвоенными являются термины узконаучные или узкотехнические, например: интеграл, дифференциал (математические термины); кинетическая энергия, электроды (физическая терминология); брутто, нетто (финансовая терминология); аффикс, префикс (грамматическая терминология).
Те термины, которые получили широкое распространение, оказались освоенными русским языком и вошли как в книжную, так и разговорную речь, например: электричество, трактор, комбайн и т. п.
Лексика русского языка обогатилась словами из различных языков. Много слов вошло из языка греческого, например: демон, лампада, монастырь; история, философия, театр; тетрадь, свекла, крокодил, корабль, парус, фонарь, лента и др. Меньше вошло слов из языка латинского, например: монета, церемония, канцелярия, каникулы и др. С XVII в. в русский язык вливаются немецкие слова, например: штаб, лагерь, галстук, парикмахер, маляраляр; вексель, бухгалтер; стамеска, клевер, бинт и др. Со второй половины XVIII в. входит много слов из языка французского, например: пьеса, афиша, антракт, атака, батальон, лейтенант; экипаж, шоссе; этаж, кабинет, костюм, пальто; комплимент, вальс, комфорт; курьер и др.
Меньше вошло в русский язык слов из языка английского. Отдельные английские слова попали в русский язык в XVIII в., но большая часть их входит только в XIX и XX вв. Примеры: док, мичман; вокзал, рельс, туннель, трамвай; комбайн, блюминг, танк; лидер, митинг, бойкот; плед, кекс, футбол, теннис, хоккей и др. Из остальных европейских языков в русский язык вошло немного слов; некоторые из них пришли не непосредственно из родной среды, а через посредство других языков. Из языка итальянского пришли, например, слова: соната, гвардия. Из языка голландского — лоцман, вымпел. Из языка испанского — гитара, серенада и др.
Вошли в русский язык слова и из тюркских языков, например: ямщик, казна, базар, чулан, амбар, кушак, арбуз, балык, табун, аркан; акын, ашуг, дехканин и др.
Иностранные слова. С иноязычными словами, вошедшими в словарный состав русского языка ив той или иной степени освоенными, не следует смешивать иностранные слова, ^которые совсем не входят в словарный состав русского языка и используются писателями в определенных стилистических целях. Эти иностранные слова и выражения обычно сохраняют письменную форму родного языка, реже они передаются средствами русской графики. Вот, например, отрывок из романа Тургенева «Отцы и дети», где передается разговор доктора-немца с отцом умирающего Базарова Василием Ивановичем: « И где же есть пациент?» — проговорил наконец доктор не без некоторого негодования.
Международный фонд слов. У всех современных развитых языков, в том числе и русского, есть общий, международный фонд слов, составляющих главным образом научную, техническую и общественно-политическую терминологию, например: меридиан, республика, социализм и Др.
По своему происхождению слова, образующие фонд международной терминологии, большей частью латинские и греческие, например: греч. — демократия, поэма, поэт, философия и пр.; лат. — республика, меридиан, привилегия, пролетариат и пр. Среди слов международной терминологии имеются слова и из новых языков, например: франц. — буржуазия; англ. — митинг, лидер и др.
После Великой Октябрьской социалистической революции фонд международной терминологии пополнился и пополняется русскими словами: совет, большевик, ленинизм, колхоз и др.
Среди международных слов имеется целый ряд терминов, искусственно образованных, большею частью из греческих и латинских элементов: термометр, телефон, микрофон, телескоп, велосипед, миллиметр, километр, дециграмм и пр. Хотя в состав перечисленных слов входят, как уже сказано, греческие или латинские корни, слова в целом нельзя признать ни греческими, ни латинскими по той простои причине, что в древних языках таких слов не было, как не было и предметов, обозначаемых ими.
Освоение иноязычных словообразовательных элементов. Осваивая иноязычные слова, русский язык воспринял и наиболее часто встречающиеся элементы этих иноязычных слов: суффиксы, приставки, корни и пр. Этими элементами стали свободно пользоваться при образовании новых слов на русской почве; например, суффиксами -изм, -ист, -изация: ленинизм, пушкинист, яровизация; приставками анти и контр-: контрудар, антинародный и пр.
ТАБЛИЦА ВАЖНЕЙШИХ МЕЖДУНАРОДНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (ДЛЯ СПРАВОК)
ави(а) (лат. — птица) — авиация
авт(о) (греч. — сам) — автомат, автограф
агр(о) (греч.— поле) — агроном
акв (лат— вода) — аквариум, акведук
анти (греч. — против) — антивоенный, антирелигиозный
библи(о) (греч. — книга) — библиотека, библиография
би(о) (греч. — жизнь) — биография, биохимия
гам (греч. — брак) — моногамия
гастр(о) (греч. — желудок, живот) -гастрономия, гастрит
ге(о) (греч. — земля) — география, геология
гем(о) (греч. — кровь) — гемоглобин, гемограмма
грамм (греч. — запись, буква) — телеграмма
граф(о) (греч. — пишу) — биограф, графология
гуман (латин. — человеческий) — гуманист, гуманный
дем(о) (греч. — народ) — демократия
крат (греч. — власть) — демократ
лабор (лат. — труд) — лаборант
лог (греч.— слово, понятие, учение) — геология
метр (греч. — мера) — метр, термометр
микр(о) (греч. — малый) — микрометр, микрофон
мон(о) (греч. — один) — монолог, монограмма
морф(о) (греч. — вид, форма) — морфология
не(о) (греч. — новый) — неологизм
орф(о), орт(о) (греч. — прямой, правильный) —орфография
пан (греч. — все) — панорама
пери(о) (греч. — около, вокруг) — периферия
поли (греч — много) — поликлиника, полиметаллический
пре (лат. — пред) — президиум, преамбула
прот(о) (греч. — первый) — прототип
псих(о) (греч. — душа) — психиатрия, психология
ради(о) (лат. — луч) — радиограмма, радиоактивный
скоп (греч.— смотрю) — микроскоп
тек(а) (греч. — вместилище, ящик) — библиотека, картотека
теле (греч.— далеко) — телевидение, телеграф
тип (греч — отпечаток, образ) — прототип
фил (о) (греч— друг, любящий) — библиофил, филолог
фон (греч. — звук) — фонетика, фонограф
фот(о) (греч— свет) — фотография, фотохимия
фраз (греч — выражение) — перифраз, фразеология
центр (лат. — средоточение, середина) — центральный
циркул(ь) (лат. — круг) — циркуль, циркуляция
эп(о) (греч. — речь) — эпос, орфоэпия
экстра (лат. — вне) — экстраординарный
Кальки. Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. Кальки — это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных сло, полученные путем замены каждой значащей части иноязычного слова соответствующей значащей частью, имеющейся в русском языке.
Иноязычная лексика в области науки, техники и в художественной литературе. Иноязычные слова широко применяются в области науки и техники. Одни из них являются словами общенаучной лексики, например: аргумент, аналогичный, эмпирический, категорический, пропорциональный, логичный и т. п.
Другие относятся к области терминов по разным специальностям, как то: матем. — синус, котангенс, параллелепипед; физич. — ампер, вольт и пр.; химич. — молекула, атом, валентность; лингвист. — флексия, суффикс, префикс и пр.
Общенаучной лексикой пользуются самые широкие круги образованных людей нашего советского общества, специальной терминологией — люди, работающие в данной отрасли науки и техники.
В русской художественной литературе писатели для передачи особенностей жизни, быта, материальной культуры народов других стран употребляют не только освоенные русским языком иноязычные слова, но и чисто иностранные слова и сочетания, не входящие в словарный состав русского языка.
Это мы видим, например, в стихотворении В.В. Маяковского «Бродвей», рисующий жизнь Нью-Йорка.
Скрежещет механика,
звон и гам,
а люди —
немые в звоне.
И лишь замедляют
жевать чуингвам,
чтоб бросить:
«Мек Моней?…
Работа окончена.
Тело обвей
в сплошной
электрический ветер.
Хочешь под землю —
бери собвей,
в небо —
бери элевейтор.
Перевод слов: чуингвам — жевательная резинка. Мек моней? — «Делаешь деньги?» (вопрос, соответствующий нашему «Как дела?»); собвей — подземная железная дорога; элевейтор —воздушная железная дорога.
Начиная с XVIII века иностранные слова часто «употребляются русскими писателями для осмеяния персонажей, желающих блеснуть без всякого основания своей ученостью, образованностью, принадлежностью к высшему обществу.
Например, у Н.В. Гоголя комедии «Ревизор».
Достарыңызбен бөлісу:
